Vés al contingut

Tema de Usuari Discussió:Davidpar

Mbosch (discussiócontribucions)

Hola i bon any mestre,

Anava a crear l'article de la pel·lícula Memory, però he vist que ja estava creada amb el nom de La memòria d'un assassí. He estat buscant i no he vist per en lloc d'on surt aquest nom tret de la pàgina des del sofà, no s'ha doblat i, per tant, no surt ni a l'És a dir ni a El doblatge. És una traducció literal del nom de la pel·lícula en castellà, no és oficial, si mai es doblés (no crec) no té per què dir-se així.

No és el primer cop que he vist problemes amb aquesta web, he editat 2 o 3 fitxes més perquè deia que la pel·lícula estava subtitulada quan en realitat estava doblada, només que la plataforma de streaming només tenia els subtítols. Òbviament, ets lliure de continuar ficant-la, però et recomano presidir d'ella i usar: és a dir, el doblatge o el goita. Aquesta és una base de dades incompleta, amb poca info a les fitxes i a sobre amb errors.

Davidpar (discussiócontribucions)

Hola! És el nom de la versió subtitulada al català, per tant, entenc que és el nom que hem de fer servir. També m'he trobat amb errors al web de Desdelsofà, però no és l'origen del títol en aquest cas.

Mbosch (discussiócontribucions)

Però això on surt? A la pàgina només et diu, en aquest cas, que està en VO en Prime, res més. I en el cas que anem a Prime i el primer que surti és el nom de la pel·lícula subtitulada es dona per correcte? Ho ha fet la plataforma perquè ha volgut, potser després la compra Movistar i fa altres subtítols i deixa el nom original (o al revés). En el doblatge està regulat, però els subtítols com van?

Davidpar (discussiócontribucions)

Hola! Entenc que habitualment se subtitula un cop i, si altres plataformes adquireixen la pel·lícula, s'utilitzen els mateixos subtítols, com passaria amb el doblatge. El traductor audiovisual treballa de la mà de la distribuïdora i la productora, que decideix el títol. Quan surt en pantalla el títol amb els gràfics habitualment en anglès, i a sota el text subtitulat del títol és que abans s'ha negociat i decidit el títol en català. La font és el mateix Amazon Prime Video, no és pas que jo m'ho hagi inventat. No entenc perquè canvies el títol si ho estem parlant. Hi ha cops que no surt pas subtitulat el títol, i en aquests casos no tenim evidència per traduir-ho a la Viquipèdia i passaria el que comentes que caldria deixar l'original (passa molt amb Netflix). En aquest cas, però, el títol està subtitulat/traduït i, per tant, hauríem de fer-lo servir a la Viquipèdia en català.

Trobaria molt estrany que una altra plataforma tornés a encarregar a un altre traductor uns altres subtítols que ja existeixen. En tot cas, passa similar amb el doblatge. Aquesta pel·lícula es va titular Thor: La llegenda del martell màgic quan es va emetre doblada per TV3/Super 3 i amb el títol de Llegendes de Valhalla: Thor quan es va editar en DVD. Caldria, per tant, mencionar els dos títols al principi. A banda, À Punt i TV3 a vegades fan servir noms diferents per referir-se a una mateixa pel·lícula doblada. En aquest cas, són doblatges diferents perquè són variants dialectals diferents. Per això opto per citar els dos títols al principi. Segurament, caldria citar els dos títols també, però crec que el fet de tenir dos subtítols diferents del mateix producte amb títols diferents seria una opció molt estranya.

Davidpar (discussiócontribucions)

Hola de nou! Ara estava revisionant la pel·lícula i tens raó. En aquest cas, no surt el nom subtitulat quan surt el títol, ha sigut una badada meva i, per tant, estic d'acord amb el canvi. Com et deia, quan no surt sobreimpressionat el nom traduït, sempre he deixat el nom original, cosa que passa amb moltes sèries i pel·lícules de Netflix. Ara bé, quan surt traduït, el poso, per exemple a El comiat d'en Yang (captura de pantalla). Hem de comptar que els subtítols és una traducció a la nostra llengua, com ho seria la traducció d'un llibre i em sembla vàlid utilitzar el títol en català posat en els subtítols. L'ATRAE té una base de dades pròpia amb els noms dels subtítols i doblatges que produeixen els seus membres, cosa que ens podria servir de referència en aquests casos, però en aquest cas de moment només surten els subtítols del basc.

Mbosch (discussiócontribucions)

Hola,

Crec que no tenim una resposta clara en tenir una llengua minoritzada. Normalment, la productora és qui fa els doblatges i els subtítols, aquí no hi ha dubtes, és la seva pel·lícula i és ella qui ho cedeix. Amb el català no tenim aquesta sort, normalment ho fa la generalitat (que podem donar per bona), a vegades són les plataformes. En aquest cas, sí Movistar compra els drets de la pel·lícula ho demanarà a Briarcliff Entertainment, no a Prime, i, per tant, no tindrà els subtítols. Desconec com estan de comunicades entre elles, però fico la mà al foc que no els importem com per preguntar (per això hi ha tants títols doblats i no pujats, ho té la gene no la companyia). Veig perfectament viable que com a vegades fan doblatges com a curros en facin més d'un de la mateixa pel·lícula (nosaltres hem doblat més d'un cop una pel·lícula... per cinema i després de domèstic o Tv3). Amb tot això, que una plataforma ho digui així es dona per vàlid? No són els autors. Jo crec que no, però ara tinc dubtes, potser és el que es digui aquí.

PD: perdona per editar el nom de l'article tan ràpid, m'he precipitat.

Davidpar (discussiócontribucions)

Jo sí que ho consideraria vàlid perquè bàsicament és el nom que li ha posat un professional (traductor audiovisual) seguint les directrius de l'empresa distribuïdora o productora, segons el cas. Segurament la base de dades de la Generalitat és de les més fiables, encara que incompleta i molt sovint utilitza directament el nom original quan hi ha un títol en català (per exemple, El monstre marí va estar molt de temps com a The Sea Beast fins que, després de diverses pressions, ho van canviar).

Resposta a «Referències de cinema»