Vés al contingut

Tema de Usuari Discussió:Setze16

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Bon dia @Setze16, gràcies per animar-t'hi amb el concurs de traduir vectorials! Tanmateix, m'he vist obligat, per fer justícia amb la resta de participants, a treure la puntuació de diverses imatges de les que has posat, perquè no tenen cap text traduïble al català com a tal, només xifres...

Per altra banda, traduccions com Fitxer:America's Cup course.svg o Fitxer:Coal-forge-diagram.svg tenen deficiències significatives en la qualitat: l'eina SVG Translate ofereix una previsualització al costat que et permet de veure si el text queda ben posat, sobretot quan és de l'anglès al català: si l'etiqueta inicial en anglès és "Moving air source" i està formada per dues línies "Moving air" (superior) i "source" (inferior), en català les haurem de traduir emplenant-les a la inversa: "Font d'aire" (inferior) "en moviment" (inferior). Tanmateix, t'encoratjo a abaixar ritme de fer-ne tantes seguides i provar d'enfocar-nos en la qualitat, sobretot consultant el TERMCAT. "Moving air source" es correspon al bufador (l'altra línia la pots deixar en blanc posant-hi un espai simple) i "fire pot" no és "pot de foc", sinó carbonera.

En darrer lloc, si us plau avisa'm si tens dubtes en els punts 6 a 9 de les instruccions de participació, perquè és important seguir-los per fer més fàcilment localitzable i comprensible el fitxer traduït! Al final més enllà de si arribem a 500 fitxers o no, aquells que traduïm hem de demostrar que hem estat capaços de prioritzar-ne la qualitat i el servei públic. Fes una ullada als que tens fins ara i t'hi dono un cop de mà si no te'n surts amb algun. Abraçades!

Setze16 (discussiócontribucions)

Hola @Xavier Dengra, entenc el que dius.

El repte de traduir els svg no és fàcil, ja que costa trobar-ne de vàlids. Crec que estaria bé donar consells de com trobar-ne.

Per exemple, traduir mapes de països o enquestes electorals.


Gràcies pels consells!

Resposta a «Sobre el concurs de vectorials»