Vés al contingut

Traducció per al registre sanitari

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La traducció per al registre sanitari és la traducció de la documentació relativa a l'aprovació i el compliment dels dispositius mèdics, productes farmacèutics i productes in vitro. Molts països d'arreu del món, incloent el Japó i els Estats Units, requereixen que els expedients d'aprovació de nous productes es presentin en els idiomes locals per ser llegits i analitzats pels òrgans reguladors. De la mateixa manera,s'ha de traduir la documentació associada als canvis dels productes o els informes de problemes als països que ho requereixen.[1] A part de les habilitats lingüístiques, la traducció per al registre sanitari exigeix una formació específica i un coneixement detallat de la matèria.

Exemples de traducció del registre sanitari

[modifica]

Alguns exemples[2] dels tipus de documents de registre sanitari que requereixen traducció:

  • Procediments de fabricació de recursos mèdics o medicaments
  • Especificacions de disseny i mostres
  • Avaluacions de riscos
  • Documentació de química, fabricació i control (CMC)
  • Informes de biocompatibilitat
  • Expedients d'aprovació del registre sanitari
  • Documents de l'expedient clínic (formularis de consentiment informat, formularis de recollida de dades, protocols)
  • Instruccions per a l'ús dels medicaments o dels productes sanitaris

Procés

[modifica]

La traducció per al registre sanitari sol ser un procés de diversos passos, que generalment es porta a terme a càrrec d'una agència de traducció que supervisa la gestió del projecte i tot l'equip lingüístic. Els processos del projecte poden incloure:

  • Extracció del text del format de sortida
  • Traducció: transformació del text de sortida cap al text meta
  • Edició: revisió d'una altra persona per tal d'assegurar l'adhesió de la terminologia aprovada, l'estil adequat i la veu
  • Publicació: retorn de la traducció al format original (Ex. processador de textos, pàgina web, programa e-learning)
  • Correcció: la puntuació, els marges i els salts de pàgina
  • Revisió al país: encarregat a un expert

Referències

[modifica]
  1. «Resource Library for Medical Device Professionals». Emergo Group. Arxivat de l'original el 1 d’agost 2010. [Consulta: 14 gener 2015].
  2. «Regulatory translation». Arxivat de l'original el 2011-01-29. [Consulta: 14 gener 2015].