Vés al contingut

Usuari:Leptictidium/Traductors

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure


Aquesta pàgina conté recursos que poden resultar útils per traduir articles d'altres viquipèdies. Mentre que alguns traductors prefereixen cenyir-se al text original i d'altres prefereixen produir un text tan comprensible com sigui possible encara que calgui allunyar-se una mica de l'original, el que és segur és que el lector de l'article traduït ha de rebre la mateixa informació que rebria un parlant nadiu en llegir l'article original.

General

[modifica]

Eines

[modifica]
  • Corrector ortogràfic descarregable de Softcatalà. Si us l'instal·leu al navegador, us mostrarà les faltes d'ortografia que feu. Evidentment, quan us marqui un mot estranger com a «incorrecte», no li feu cas.
  • LanguageTool - una eina per revisar els aspectes gramaticals de l'article en el qual esteu treballant. Atenció, de tant en tant hi ha falsos positius, així que aneu amb compte.

Recursos

[modifica]
  • Cercaterm - Eina del TERMCAT per cercar terminologia. Ofereix la forma catalana de termes en altres llengües com l'anglès, el castellà, el francès, l'alemany i el portuguès (així com el llatí en els noms d'éssers vius), sent les tres primeres llengües les que estan més ben cobertes.
  • diccionaris.cat - Col·lecció de diccionaris Larousse-Vox. Diccionaris català-castellà-català, català-anglès-català i català-francès-català.
  • diccionarios.com - Col·lecció de diccionaris Vox. Diccionaris català-castellà-català, català-anglès-català i català-francès-català.
  • Google Traductor - Si feu servir un traductor automàtic, ja sabeu que us arrisqueu. No és recomanable, però aquí teniu l'enllaç per si el voleu utilitzar.
  • IATE - Terminologia multilingüe. No inclou el català, però es pot utilitzar la traducció a llengües properes com el castellà o el francès per guiar-se una mica.
  • Internostrum - Traductor automàtic català-castellà-català que es pot configurar per donar prioritat a les formes valencianes. Té una qualitat acceptable però és imprescindible revisar la traducció abans d'enganxar-la.
  • WordReference.com - Diccionaris bilingües entre nombroses llengües ((alemany), (anglès), (àrab), (castellà), (francès), (grec), (italià), (japonès), (coreà), (portuguès), (romanès), (turc), (txec), (xinès)). Malauradament no inclou el català, però les traduccions a llengües properes com el castellà o el francès us poden ajudar a trobar la paraula correcta en català. Tanmateix, sempre és millor verificar la forma catalana per evitar barbarismes.
  • Linguee - Comparador de corpus de textos en diferents llengües. Igual que el WordReference, no inclou el català. La terminologia que es fa servir en les llengües romàniques disponibles pot servir com a guia per trobar com es diu un cert terme en català, però recordeu que sempre cal comprovar que el terme s'utilitza efectivament en català.
  • Termium - Una base terminològica gestionada pel govern canadenc. Disponible en anglès, francès i català. Com en el cas de la IATE, les entrades en llengües romàniques poden servir per guiar-vos, però sempre que sigui possible heu de comprovar que el terme o expressió existeix realment en català.
  • KudoZ - Si, després d'haver provat tots els recursos que es detallen més amunt, encara no heu trobat la manera correcta de traduir un terme, podeu preguntar-lo a KudoZ. Seguiu les instruccions del formulari per preguntar el terme que necessiteu, i ben aviat rebreu una resposta de traductors professionals. Això sí, tingueu en compte que no són robots, sinó persones, així que no us oblideu de dir «hola» i de donar les gràcies! I si creeu un compte per fer-ho, millor que millor.

Trucs

[modifica]
  • Si dubteu entre dues o més expressions i no teniu cap document que us pugui resoldre el dubte, una bona idea és de cercar a Google les dues opcions separadament. No té una fiabilitat del 100%, però si una de les opcions apareix moltes més vegades que l'altra, és força probable que sigui la correcta.
  • Google també us pot servir per a trobar textos complementaris en el cas que no trobeu la traducció adequada d'un terme. Per exemple, imagineu que esteu traduint un article sobre el catarisme del francès i no trobeu una traducció apropiada de Croisade des Albigeois; el que tocaria seria cercar un text original en català que parlés dels càtars i, si fos possible, d'una croada. Llavors, dins el text en català, se cercarà un terme idoni per a traduir el terme francès. Com podeu veure, els textos en català s'hi refereixen com «la croada albigesa» o «la croada contra els albigesos».

Per llengua

[modifica]

Alemany

[modifica]

Suec

[modifica]
  • Lexin, de l'Institut Suec de Llengua i Folklore. Diccionari en línia pensat pels immigrants a Suècia però amb molta quantitat i qualitat d'entrades. Tradueix de, i cap a, l'anglès i les llengües dels principals països d'on provenen els immigrants a Suècia.

Per disciplina

[modifica]

Geologia

[modifica]
  • Diccionari de Geologia de l'Institut d'Estudis Catalans. Té milers d'articles en català i també té terminologia en castellà, en francès i en anglès. En alguns punts es contradiu amb el Diccionari de la Llengua Catalana, també de l'IEC, però aquest està escrit per geòlegs, així que probablement és més fiable.

Medicina

[modifica]
  • Diccionari Enciclopèdic de Medicina de l'Enciclopèdia Catalana. Té milers d'articles en català i també té terminologia en castellà i en anglès. És particularment útil per trobar els noms vulgars de bacteris en català, que no es troben enlloc més.

Unió Europea

[modifica]

Llibres d'estil

[modifica]

Tot i que en alguns punts la majoria de llibres d'estil estan d'acord, també són nombrosos els casos en què diferents llibres d'estil tenen diferents parers sobre una mateixa qüestió. A vegades, el que recomana un llibre d'estil és discutit per un altre. Per no trencar-vos el cap, el millor no és cenyir-se estrictament a un llibre d'estil i refusar qualsevol opció que no hi vingui donada, sinó utilitzar l'opció més adequada en cada moment sempre que poguem referir-nos a un llibre d'estil per donar suport la nostra elecció. És una mica com a l'hora d'escriure un article d'història: no cal que seguim una única font per tot l'article, però sí que cal que totes les informacions es puguin sostenir amb una referència fidedigna.

L'únic llibre d'estil al qual haurem de parar especial atenció és el de la Viquipèdia, que té per objectiu donar una certa homogeneïtat als articles d'aquesta enciclopèdia virtual. Vegeu Viquipèdia:Llibre d'estil. Si esteu escrivint articles que estan coberts per un Viquiprojecte, cal donar prioritat al llibre d'estil del viquiprojecte en qüestió.

Avisos i miscel·lània

[modifica]

Sobre la viquipèdia en castellà

[modifica]

A la viquipèdia en castellà es tendeix a carregar els textos amb expressions i fórmules com ara "es pot observar que…", "resulta interessant remarcar que…" o "es pot advertir que…", expressions que aporten molt poc significat i només compliquen les frases. Si es fan servir amb moderació, no és un problema, però quan l'original abusi d'aquestes expressions, es recomana que no les inclogueu a la versió traduïda. El resultat final serà un article menys pesant en octets i molt més fàcil i amè de llegir.

Sobre la viquipèdia en francès

[modifica]

A la viquipèdia en francès es tendeix a escriure els articles amb un llenguatge molt assagístic, quelcom molt típic de la llengua de Voltaire i Molière. En català, aquest llenguatge no és gens enciclopèdic, així que quan traduïu un article del francès, convé canviar-lo de manera que esdevingui un text de tipus informatiu.