Usuari:MarcBart/proves/Subtitulació en la mateixa llengua
Aquesta és una pàgina de proves de MarcBart. Es troba en subpàgines de la mateixa pàgina d'usuari. Serveix per a fer proves o desar provisionalment pàgines que estan sent desenvolupades per l'usuari. No és un article enciclopèdic. També podeu crear la vostra pàgina de proves.
Vegeu Viquipèdia:Sobre les proves per a més informació, i altres subpàgines d'aquest usuari |
La subtitulació en la mateixa llengua [en anglès Same language subtiling (SLS)] es refereix a la pràctica de subtitular programes a la televisió en el mateix idioma que l'àudio. Aquest mètode de subtitulació és utilitzat per les emissores de televisió nacionals a l'Índia, com Doordarshan, i a la Xina. Aquesta idea va ser descoberta per Brij Kothari[1], que va creure que l’SLS fa de la lectura una part incidental, automàtica i subconscient del popular entreteniment televisiu a un baix cost per persona, per tal d’apuntalar les taxes d'alfabetització a l'Índia.
L’SLS també es refereix a la classe o l'ús educatiu dels subtítols sincronitzats de lletres musicals (o qualsevol text amb un àudio i/o font de vídeo) com una activitat de lectura repetitiva. L'activitat bàsica de lectura SLS involucra els estudiants a veure una presentació curta subtitulada projectada en pantalla, mentre completen un full de resposta. Idealment, la subtitulació ha de tenir una sincronització d'alta qualitat d'àudio i text. El text ha de canviar de color en la sincronització sil·làbica amb el model d'àudio, i s’ha de fer a través de mitjans dinàmics i atractius.
Història
[modifica]El 1996, mentre veia una pel·lícula espanyola de vídeo amb subtítols en anglès, durant un descans de l’escriptura de dissertació, Brij Kothari va tenir la idea que si totes les cançons de cinema Hindi foren subtitulades en Hindi a la televisió a l'Índia, això representaria una revolució en l'alfabetització. En acabar la seva activitat acadèmica, Kothari va tornar al seu país. A finals de 1996 va ingressar a la Facultat de l'Institut Indi de gestió a Ahmedabad. Sense deixar d'ensenyar comunicació als estudiants d'MBA, va començar a treballar l’SLS, que es va convertir en un projecte d’IIM (els Instituts indis d'Administració). La idea d’SLS va ser primer innovada, investigada, desenvolupada i nacionalitzada pel Centre per a la Innovació Educativa -IIM, Ahmedabad- sota la direcció de Brij Kothari. I el seu programa es va dur a terme a escala nacional l'agost de 2002.
Històricament, s’ha intentat demostrar en moltes ocasions que la subtitulació de vídeos pot incidir en l'aprenentatge d'una àmplia gamma de lectors. Abans de l'estudi de Kothari, la majoria de les investigacions realitzades sobre subtitulació havien obtingut resultats limitats. Com a conseqüència directa de l'èxit de Kothari amb el videoclip subtitulat, s’han dut a terme diversos estudis que utilitzen tecnologia i videoclip amb notables resultats. Els investigadors en educació estan ara advocant per l'addició d'estil SLS subtitulació "oberta" per al videoclip a la web i a tot el món.
Implementació
[modifica]Durant els últims 10 anys a l'Índia, l’SLS ha sigut implementada als programes de Doordarshan. Les cançons de les pel·lícules se subtitulen en Hindi, Bengalí, Gujarati, Marathi, Telugu, Tàmil, Kannada, Malaiàlam, Oriya i Punjabi. Cada idioma dels subtítols té el mateix idioma en l'àudio.
L’SLS provoca en els espectadors la resposta de "el que sento és el que llegeixo", per tant, reforça les habilitats de lectura febles de manera automàtica i inconscient.
Un estudi de Nielsen 2002-2007-ORG va demostrar que la capacitat dels escolars per llegir un paràgraf va augmentar del 25% al 56%, quan s'exposaven 30 minuts a la setmana al programa de Rangoli amb subtítols. Més del 90% van dir que preferien tenir subtítols en les cançons a causa del seu interès per les lletres.
La subtitulació en la mateixa llengua també és utilitzada per BookBox, una empresa social amb seu a Pondicherry, Índia, la qual va crear “AniBooks”, històries animades per a nens a on la narració apareix a la pantalla com la subtitulació en la mateixa llengua (SLS). BookBox té els seus vídeos al seu canal de YouTube amb més de 45 històries en 35 idiomes.
Vegeu també
[modifica]Lectura complementària
[modifica]- BARTOLL, Eduard - La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. 215 pàgines (2012). ISBN 978-84-9766-442-4
- Kothari, Brij; Takeda, Joe; Joshi, Ashok; Pandey, Avinash (2003). "Chapter 13: Same Language Subtitling: A Butterfly for Literacy?". Reading Beyond the Alphabet. SAGE Publishing. pp. 213–229. ISBN 0-7619-9708-3. (anglès)
- Classroom use of SLS (japonès)
Enllaços externs
[modifica]- Subtítols en català (gencat.cat)
- Les sèries del moment, subtitulades en català (vilaweb.cat)
- TV3 incorpora subtítols als vídeos per Internet per fer-los accessibles a persones amb discapacitat auditiva (ccma.cat)
- El servei de 3alacarta ofereix ja més de 1.000 vídeos subtitulats en català (ccma.cat)
- Els 3 millors webs per buscar (i trobar) subtítols (timeout.cat)
- Subtitulació: convencions gràfiques (portal ésAdir)
- Tot el que sempre t'havies preguntat sobre les persones que fan subtítols de sèries (blogs.ccma.cat)
- Khemka Foundation: Brij Kothari—PlanetRead and IIM Ahmedabad (anglès)
- Same-Language-Subtitling use in American Classrooms (anglès)
- Learn to Sing/Learn to Read (anglès)
- A translation tool on top of Same-Language-Subtitling (anglès)
Referències
[modifica]- ↑ «Brij Kothari | Ashoka - India». india.ashoka.org. [Consulta: 20 setembre 2016]. (anglès)