Usuari:Margarita.blanch/proves/Margarita.blanch/Traducció Mèdica
![]() |
Aquesta és una pàgina de proves de Margarita.blanch. Es troba en subpàgines de la mateixa pàgina d'usuari. Serveix per a fer proves o desar provisionalment pàgines que estan sent desenvolupades per l'usuari. No és un article enciclopèdic. També podeu crear la vostra pàgina de proves.
Vegeu Viquipèdia:Sobre les proves per a més informació, i altres subpàgines d'aquest usuari |
La traducció mèdica, una subcategoria de la traducció científica i tècnica, és la traducció de documentació tècnica, clínica, comercial, programes informàtics o material de formació en els camps d'atenció primària, productes sanitaris o farmacèutics. La majoria de països exigeixen que la literatura i etiquetatge dels productes sanitaris i farmacèutics que es comercialitzen estiguin traduïts a la llengua (o llengües) nacional. A més, la documentació necessària per dur a terme assajos clínics sol exigir traducció per permetre que els metges, pacients i els organismes reguladors locals siguin capaços de llegir-la. Les sol·licituds d'autorització de productes farmacèutics normalment també han de ser traduïdes.
A part d'habilitats lingüistíques, s'exigeixen entrenament específic i coneixement del tema en qüesió per poder traduir el contingut de naturalesa mèdica. Els textos mèdics són textos altament específics, tècnics i normalitzats.[1][2]
Procés
[modifica]Com que la traducció mèdica sol ser un conjunt d'etapes successives, normalment és una agència de traducció que s'ocupa de supervisar la gestió del projecte i l'equip lingüístic. Possibles etapes del procés:
- Extracció del text traduïble des de la font
- Traducció: la conversió del text de sortida al text d'arribada
- Edició: lectura i revisió per una persona diferent per verificar l'ús de terminologia autoritzada i d'un estil adequat
- Publicació: conversió de la traducció al format original (p. e. document MS Word, pàgina web, programa d'autoaprenentatge)
- Correcció: comprovació que el format de la traducció és correcte, sense text corromput, i que la puntuació, els salts de línia i de pàgina són correctes
- Anàlisi en el país d'arribada: en mans d'un expert nadiu que revisa la traducció per assegurar que es compleixen totes les especificacions i condicions del producte o de la teràpia
Qualitat i estàndards
[modifica]Donada la naturalesa dels textos mèdics, cal assegurar la qualitat de traducció. La indústria mèdica internacional está molt regulada i les empreses que necessiten traduir la seva documentació normalment opten per les agències de traducció que estan certificades o compleixen amb un o més dels estàndards següents:
- ISO 9001: normativa de sistema de qualitat
- EN 15038: normativa europea de qualitat de traducció
- ISO 13485: normativa per a la fabricació de productes sanitaris
Referències
[modifica]- ↑ «Resource Library for Medical Device Professionals» (en anglès). EMERGO GROUP. [Consulta: 7 desembre 2014].Regulations for Medical Devices and the Role of Guidance Documents in Europe [1]
- ↑ «[http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/marsh.htm Algunas consideraciones sobre la traducción médica]» (en castellà). Centro Virtual Cervantes. [Consulta: 7 desembre 2014].
Enllaços externs
[modifica]