Usuari:Popopot/Pseudoanglicisme
Aquest article tenia importants deficiències de traducció i ha estat traslladat a l'espai d'usuari. Podeu millorar-lo i traslladar-lo altra vegada a l'espai principal quan s'hagin resolt aquestes mancances. Col·laboreu-hi! |
Un fals anglicisme o pseudoanglicisme és, en una llengua altra que l'anglès, un mot format a partir d'almenys un lema o morfema l'origen anglès del qual es redueix a atribuir falsament l'etimologia anglesa a la totalitat de la construcció.
Amb el terme pseudoanglicisme s'entén un fals anglicisme, és a dir, un mot o una construcció sintàctica que sembla provinent de le la llengua anglesa i rebuda en una altra llengua però que en realitat no ho és. Bé que "manllevats" de l'anglès, els pseudanglicismes resulten de difícil comprensió per un locutor anglès de llengua materna anglesa. Estan presents, per exemple, en les llengües alemanya, holandesa, sueca, espanyola, francesa, italiana, etc.
La forma equivalent en anglès pot ésser pròxima, però no pas idèntica, doncs no és pas un anglicisme al seny estricte. Això porta el locutor que no té com a llengua materna l'anglès a utilitzar el fals anglicisme més aviat que la forma equivalent quan s'exprimeix en anglès.
Exemples de pseudoanglicismes en català (i en italià)
[modifica]- Baby killer o babykiller
- Beauty case o beauty[4] – en anglès: "vanity bag" o "vanity case"[5] en anglès "beauty" significa "bellesa" (en italià)[6]
- Beauty farm[7] – en anglès "spa" – en català es pot usar el terme "centre de benestar"[8] – en anglès no existeix "beauty farm" (en italià) [9][2]
- Block-notes o bloc-notes[10] – en anglès "notebook" – en català es pot usar el terme "bloc de notes" o "bloc d'anotacions"[11] – en anglès no existeix "block-notes"[12] [3]
- Bomber (en el sentit de jaqueta) – en anglès "bomber jacket"– "bomber" en inglès significa "bombarder" (en italià)[4]
- Book o book fotogràfic[13]
- Box[14] per a infants – en anglès "playpen" – "box" en anglès significa "capsa", "caixeta", "caixa", "requadre"[5]
- Box[14] per a automòbils o emmagatzematge – en anglès "garage" – en català es pot usar el terme "garatge"[15] – "box" en anglès significa "capsa", "caixeta", "caixa", "requadre"[6]
- Càmping[16] – en anglès "campsite"[17] – in italiano si può usare il termine "campeggio"[18] – en anglès el terme "camping" es refereix al campeggio in quanto attività e non in quanto luogo [7]
- Cargo[19] – in inglese "cargo-boat" or "cargo aircraft" – in italiano si può usare rispettivamente le espressioni "nave da carico" o "aereo da carico" – in inglese "cargo" significa "carico"[8]
- Cotton fioc – in inglese "cotton swab" – in italiano si può usare l'espressione "bastoncino cotonato" – in inglese non esiste "cotton fioc"[24][10]
- Cordless – in inglese "cordless telephone"[11] – in italiano si può usare il termine "telefono senza fil"[25] – in inglese "cordless" significa "senza fili"[12]
- Custom – in inglese "custom motorcycle", ma spesso utilizzato per indicare un "cruisers".– in inglese "custom" ha altri significati [13]
- Dancing[26] – in inglese "dance hall", "dancing-house" o "nightclub" – in italiano si può usare il termine "discoteca", "balera"[27] – "dancing" in inglese significa "ballo", "danza", "ballante" [14]
- Drop[29] (nel senso di differenza tra la semicirconferenza toracica e quella della vita)
- Fiction[30] – in inglese "TV miniseries" – in italiano si può usare il termine "sceneggiato", "miniserie"[31] – in inglese "fiction" significa "finzione", "narrativa"[16]
- Golf[34] (diminutivo: golfino) – in inglese "sweater/jumper" – in italiano si può usare il termine "maglione"[35] – in inglese il "golf" è solo il gioco del golf [19]
- Jolly – in inglese "joker" or "wild card" – in inglese "jolly" significa "allegro", "gaio", "festoso"[20]
- K-Way – in inglese "windbreaker" – in italiano si può usare il termine "giacca a vento"[37] – in inglese "k-way" non esiste[38][21]
- Lift – in inglese "lift boy" – in italiano si può usare l'espressione "'ascensorista"[39][40] – in inglese "lift" significa ascensore
- Lifting – in inglese "facelift" – in italiano si può usare il termine "rididectomia" – in inglese "lifting" significa "sollevamento" [22]
- Luna park – in inglese "amusement park" – in italiano si può usare il termine "parco giochi" o "parco divertimenti"[43] – in inglese non esiste "luna park"[44][23] . Luna Park costituisce soltanto il nome proprio conferito a molti parchi divertimenti.
- Master universitario[45]– in inglese il "master's degree" equivale alla nostra "laurea magistrale". Nel sistema scolastico dei paesi di ligua inglese non esiste un corrispondente del "master universitario" italiano.
- Mobbing – in inglese "workplace bullying" – in inglese "mobbing" è voce del verbo "to mob", che significa "assalire" [25]
- Montgomery – in inglese "duffle coat" – in inglese "Montgomery" è nome proprio di persona e di località[48][26]
- Night[49] – in inglese "nightclub" (se si intende un "locale notturno") o "strip club" (se si intende un "locale di spogliarello") – in inglese "night" significa "notte"[27]
- Open space[50] – in inglese "open plan office" – in inglese "open space" significa "spazio aperto"[28]
- Playback – in inglese "lip sync" in inglese "playback" significa "riproduzione" (nel senso multimediale)[29]
- Recordman[61] – in inglese "record holder"[62] – in italiano si può usare il termine "primatista"[63] – in inglese "recordman" non esiste[64][34]
- Sexy shop – in inglese "sex shop"
- Slip (nel significato di "mutanda")[65] – in inglese "briefs" – in italiano si può usare il termine "mutanda"[66] – in inglese "slip" significa "caduta", "errore"[35]
- Smoking – in inglese "Tuxedo" – in italiano si può usare il termine "abito da sera"[67] in inglese "smoking" significa "fumo", "fumante", "fumoso"[36]
- Social[68] – in inglese "social network" – in italiano si può usare il termine "sito di socializzazione"[69] – in inglese "social" significa "sociale", "socievole"[37]
- Spot (nel senso di "messaggio promozionale")[70] – in inglese "advertisement"[71] – in inglese "spot" significa "macchia", "punto", "luogo"[38]
- Stage[72] – in inglese "internship" – in italiano si può usare il termine ", "tirocinio", "praticantato"[73] in inglese "stage" significa "palco", "periodo"[39]
- Talent – in inglese "talent show"– in inglese "talent" significa "talento"[40]
- Telefilm – in inglese "TV series" – in italiano si può usare il termine "serie TV", "serie televisiva"[75] – in inglese "telefilm" significa "film-tv", "sceneggiato"[76]
- Ticket[77] – in inglese significa "biglietto"[42], ma non quota corrisposta a fronte di una prestazione sanitaria in una struttura pubblica[78]
- Tutor – in inglese "SPECS (speed camera)" – in inglese "tutor" significa "precettore", "docente"[46]
- Volley – in inglese "volleyball" – in italiano si può usare il termine "pallavolo"[83] – in inglese "volley" significa "raffica"[47]
- Water[84] – forma abbreviata per "water closet"[84] – in italiano si può usare il termine "tazza da bagno"[85] – in inglese "water" significa "acqua"[48]
- Zapping – en anglès "channel-surfing","[86]channel-hopping"[87] – en anglès "zapping" significa "eliminar", "cancellar"[50]
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Bar» , Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Beauty-Case», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Bloc-Notes» , Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ 14,0 14,1 Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Cargo» , Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Discount», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Fiction», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Golf» (in the 2nd meaning), Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ 36,0 36,1 Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Mister», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ But in particular contexts it is also used in some of the original senses of the English stage: see «stage», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Ticket», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ «Tight», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ «tight», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ «Trolley», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ 84,0 84,1 «Water-Closet», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- ↑ Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
- Exemples de pseudoanglicismes en alemany
- Handy – en la llengua alemanya "telèfon cel·lular", que en anglès és cridat "moble phone"
- Beamer – en la llengua alemanya (i també en holandesa) "videoproiettore", que en anglesa és cridat "vídeo projector" o "dactilar projector"
- Oldtimer – en la llengua alemanya (i també en holandesa) "auto d'època", que en anglesa és cridada "classic car" o "vintage car"
Altres exemples són Basecap, Bodybag, Discounter, Dressman, Earbook, Finisher, No-Go, Pullunder, Speedboot, Shitstorm, Standing Ovations, Casting Shows...