Vés al contingut

Usuari:Popopot/Pseudoanglicisme

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Modifica dades a Wikidata

Un fals anglicisme o pseudoanglicisme és, en una llengua altra que l'anglès, un mot format a partir d'almenys un lema o morfema l'origen anglès del qual es redueix a atribuir falsament l'etimologia anglesa a la totalitat de la construcció.

Amb el terme pseudoanglicisme s'entén un fals anglicisme, és a dir, un mot o una construcció sintàctica que sembla provinent de le la llengua anglesa i rebuda en una altra llengua però que en realitat no ho és. Bé que "manllevats" de l'anglès, els pseudanglicismes resulten de difícil comprensió per un locutor anglès de llengua materna anglesa. Estan presents, per exemple, en les llengües alemanya, holandesa, sueca, espanyola, francesa, italiana, etc.

La forma equivalent en anglès pot ésser pròxima, però no pas idèntica, doncs no és pas un anglicisme al seny estricte. Això porta el locutor que no té com a llengua materna l'anglès a utilitzar el fals anglicisme més aviat que la forma equivalent quan s'exprimeix en anglès.

Exemples de pseudoanglicismes en català (i en italià)

[modifica]
  • Autoestop – en anglès "hitchhiking" – no existeix "autostop" en anglès[1][1]
  • Baby killer o babykiller
  • Bar[2] – taverna; en anglès "café"
  • Basket – en anglès "basketball" – en anglès "basket" significa "cistella"[3]
  • Beauty case o beauty[4] – en anglès: "vanity bag" o "vanity case"[5]  en anglès "beauty" significa "bellesa" (en italià)[6]
  • Beauty farm[7] – en anglès "spa" – en català es pot usar el terme "centre de benestar"[8] – en anglès no existeix "beauty farm" (en italià) [9][2]
  • Block-notes o bloc-notes[10] – en anglès "notebook" – en català es pot usar el terme "bloc de notes" o "bloc d'anotacions"[11] – en anglès no existeix "block-notes"[12] [3]
  • Bomber (en el sentit de jaqueta) – en anglès "bomber jacket"– "bomber" en inglès significa "bombarder" (en italià)[4]
  • Book o book fotogràfic[13]
  • Box[14] per a infants – en anglès "playpen" – "box" en anglès significa "capsa", "caixeta", "caixa", "requadre"[5]
  • Box[14] per a automòbils o emmagatzematge –  en anglès "garage" – en català es pot usar el terme "garatge"[15] – "box" en anglès significa "capsa", "caixeta", "caixa", "requadre"[6]
  • Càmping[16] –  en anglès "campsite"[17] – in italiano si può usare il termine "campeggio"[18] – en anglès el terme "camping" es refereix al campeggio in quanto attività e non in quanto luogo [7]
  • Cargo[19] – in inglese "cargo-boat" or "cargo aircraft" – in italiano si può usare rispettivamente le espressioni "nave da carico" o "aereo da carico" – in inglese "cargo" significa "carico"[8]
  • Catch[20] – in inglese "wrestling" – in inglese "catch" non significa "lotta" o "wrestling"[21]
  • Chat[22] – in inglese "online chat", "chat room" – in inglese "chat" significa "chiacchierata"[9]
  • Clergyman – in inglese "clergyman" non designa il capo di vestiario, ma significa "chierico"[23]
  • Cordless – in inglese "cordless telephone"[11] – in italiano si può usare il termine "telefono senza fil"[25] – in inglese "cordless" significa "senza fili"[12]
  • Custom  – in inglese "custom motorcycle", ma spesso utilizzato per indicare un "cruisers".– in inglese "custom" ha altri significati [13]
  • Dancing[26] – in inglese "dance hall", "dancing-house" o "nightclub" – in italiano si può usare il termine "discoteca", "balera"[27] – "dancing" in inglese significa "ballo", "danza", "ballante" [14]
  • Discount[28] – in inglese "discount store" – "discount" in inglese significa "sconto"[15]
  • Drop[29] (nel senso di differenza tra la semicirconferenza toracica e quella della vita)
  • Fiction[30] – in inglese "TV miniseries" – in italiano si può usare il termine "sceneggiato", "miniserie"[31] – in inglese "fiction" significa "finzione", "narrativa"[16]
  • Flipper[32] – in inglese "pinball" – in inglese "flipper" significa "pinna"[17]
  • Footing[33] – in inglese "jogging" –  in inglese "footing" significa "posizione", "appoggio"[18]
  • Golf[34] (diminutivo: golfino) – in inglese "sweater/jumper" – in italiano si può usare il termine "maglione"[35] – in inglese il "golf" è solo il gioco del golf [19]
  • Happy end[36] – in inglese "happy ending" – in italiano si può usare l'espressione "lieto fine"[36]
  • Jolly – in inglese "joker" or "wild card" – in inglese "jolly" significa "allegro", "gaio", "festoso"[20]
  • K-Way in inglese "windbreaker" – in italiano si può usare il termine "giacca a vento"[37] in inglese "k-way" non esiste[38][21]
  • Lift in inglese "lift boy" – in italiano si può usare l'espressione "'ascensorista"[39][40] – in inglese "lift" significa ascensore
  • Lifting in inglese "facelift" – in italiano si può usare il termine "rididectomia" – in inglese "lifting" significa "sollevamento" [22]
  • Longseller[41] non esiste un corrispondente in lingua inglese[42]
  • Luna park – in inglese "amusement park" – in italiano si può usare il termine "parco giochi" o "parco divertimenti"[43] – in inglese non esiste "luna park"[44][23] . Luna Park costituisce soltanto il nome proprio conferito a molti parchi divertimenti.
  • Mister[46] – in inglese "coach"[47] – in inglese "mister" significa "signore"[24]
  • Mobbing – in inglese "workplace bullying" – in inglese "mobbing" è voce del verbo "to mob", che significa "assalire" [25]
  • Montgomery  – in inglese "duffle coat" – in inglese "Montgomery" è nome proprio di persona e di località[48][26]
  • Night[49] – in inglese "nightclub" (se si intende un "locale notturno") o "strip club" (se si intende un "locale di spogliarello") – in inglese "night" significa "notte"[27]
  • Open space[50]  – in inglese "open plan office" –  in inglese "open space" significa "spazio aperto"[28]
  • Playback in inglese "lip sync" in inglese "playback" significa "riproduzione" (nel senso multimediale)[29]
  • Pullmann – in inglese "bus","[55]coach" – in inglese "pullmann" è il vagone ferroviario
  • Pungiball – in inglese "punching bag" – in inglese "pungiball" non esiste[56][31]
  • Push-up[57] in inglese "push up bra" in inglese "push up" significa "spingere in su"[32]
  • Puzzle – in inglese "jigsaw puzzle" – in inglese "puzzle" significa "enigma"[58]
  • Reality[59] – in inglese "reality show"[60] – in inglese "reality" significa "realtà"[33]
  • Recordman[61] – in inglese "record holder"[62] – in italiano si può usare il termine "primatista"[63] – in inglese "recordman" non esiste[64][34]
  • Slip (nel significato di "mutanda")[65] – in inglese "briefs" – in italiano si può usare il termine "mutanda"[66] – in inglese "slip" significa "caduta", "errore"[35]
  • Smoking in inglese "Tuxedo" – in italiano si può usare il termine "abito da sera"[67] in inglese "smoking" significa "fumo", "fumante", "fumoso"[36]
  • Social[68] – in inglese "social network" – in italiano si può usare il termine "sito di socializzazione"[69] – in inglese "social" significa "sociale", "socievole"[37]
  • Spot (nel senso di "messaggio promozionale")[70] – in inglese "advertisement"[71] – in inglese "spot" significa "macchia", "punto", "luogo"[38]
  • Stage[72] – in inglese "internship" – in italiano si può usare il termine ", "tirocinio", "praticantato"[73] in inglese "stage" significa "palco", "periodo"[39]
  • Talent – in inglese "talent show"– in inglese "talent" significa "talento"[40]
  • Talk[74] – in inglese "talk show" – in inglese "talk" significa "discorso", "conversazione"[41]
  • Telefilm – in inglese "TV series" – in italiano si può usare il termine "serie TV", "serie televisiva"[75] – in inglese "telefilm" significa "film-tv", "sceneggiato"[76]
  • Ticket[77] – in inglese significa "biglietto"[42], ma non quota corrisposta a fronte di una prestazione sanitaria in una struttura pubblica[78]
  • Tight[79] – in inglese "morning suit"[80] – in inglese "tight" significa "stretto", "aderente"[43]
  • Trench – in inglese "trench coat" – in inglese "trench" significa "trincea"[44]
  • Trolley[81] – in inglese "trolley case" – in inglese "trolley" significa "carrello"[45]
  • Tutor – in inglese "SPECS (speed camera)" – in inglese "tutor" significa "precettore", "docente"[46]
  • Videoclip – in inglese "music video" – in italiano si può usare il termine "video musicale"[82]
  • Volley – in inglese "volleyball" – in italiano si può usare il termine "pallavolo"[83] – in inglese "volley" significa "raffica"[47]
  • Water[84] – forma abbreviata per "water closet"[84] – in italiano si può usare il termine "tazza da bagno"[85] – in inglese "water" significa "acqua"[48]
  • Zapping – en anglès "channel-surfing","[86]channel-hopping"[87] – en anglès "zapping" significa "eliminar", "cancellar"[50]
  1. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  2. «Bar» , Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  3. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  4. «Beauty-Case», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  5. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  6. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  7. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  8. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  9. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  10. «Bloc-Notes» , Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  11. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  12. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  13. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  14. 14,0 14,1 Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  15. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  16. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  17. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  18. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  19. «Cargo» , Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  20. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  21. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  22. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  23. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  24. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  25. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  26. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  27. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  28. «Discount», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  29. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  30. «Fiction», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  31. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  32. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  33. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  34. «Golf» (in the 2nd meaning), Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  35. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  36. 36,0 36,1 Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  37. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  38. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  39. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  40. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  41. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  42. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  43. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  44. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  45. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  46. «Mister», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  47. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  48. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  49. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  50. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  51. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  52. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  53. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  54. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  55. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  56. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  57. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  58. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  59. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  60. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  61. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  62. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  63. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  64. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  65. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  66. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  67. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  68. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  69. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  70. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  71. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  72. But in particular contexts it is also used in some of the original senses of the English stage: see «stage», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  73. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  74. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  75. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  76. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  77. «Ticket», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  78. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  79. «Tight», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  80. «tight», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  81. «Trolley», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  82. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  83. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  84. 84,0 84,1 «Water-Closet», Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia italiana
  85. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  86. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  87. Error: hi ha títol o url, però calen tots dos paràmetres.«».
  • Exemples de pseudoanglicismes en alemany
  • Handy – en la llengua alemanya "telèfon cel·lular", que en anglès és cridat "moble phone"
  • Beamer – en la llengua alemanya (i també en holandesa) "videoproiettore", que en anglesa és cridat "vídeo projector" o "dactilar projector"
  • Oldtimer – en la llengua alemanya (i també en holandesa) "auto d'època", que en anglesa és cridada "classic car" o "vintage car"

Altres exemples són Basecap, Bodybag, Discounter, Dressman, Earbook, Finisher, No-Go, Pullunder, Speedboot, Shitstorm, Standing Ovations, Casting Shows...