Usuari Discussió:NidhiUe2/Traducció jurada
Aparença
Propostes de millora:
A nivell ortogràfic:
- En el segon paràgraf, trobem un oblit ortogràfic: "Per tal d'acoseguir l'habilitació de traductor jurat,(...)", on t'has deixat la lletra "n" del verb "aconseguir".
- A l'apartat "Com obtenir el títol de traductor jurat al català", trobem:
- un oblit ortogràfic: (...)"Intepretació"(...), on t'has deixat la lletra "r" del nom "Interpretació". Aquesta errada es repeteix al final del segon punt del mateix apartat.
- una errada ortogràfica a (...) "traductors jurants" (...), i volies dir "traductors jurats".
- un doble accent a la paraula "Língüística", que seria "Lingüística".
- En l'apartat "El format de les traduccions jurades /El Visat" (...) consignar-se a totes i cadauna de les pàgines (...). "Cadauna" és un castellanisme que hauria de ser substituït per "cadascuna".
A nivell d'estil:
- En el segon paràgraf, quan parles de "l'Estat Espanyol", hauries d'escriure-ho en minúscules:"l'estat espanyol", perquè la paraula estat, l'escriurem amb majúscula inicial quan designi una institució política real i no vagi acompanyada d'un adjectiu o d'un altre nom.
- Aquesta errada es repeteix a la primera frase de l'apartat "Normativa sobre la traducció jurada".
Pots consultar les convencions referent a l'ús de les majúscules al següent enllaç: http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/Publicacions/Altres/Arxius/majus.pdf
- Jo hagués afegit alguna imatge dins l'article, sempre el fa més amè i interessant visualment parlant.
A nivell d'adequació
- A l'apartat "Com obtenir el títol de traductor jurat al català", fas referència a l'any 2014 i parles de futur immediat. Crec que podries modificar el redactat de manera que quan es consulti la pàgina no quedi desfasada en el temps. Una proposta seria:"L'any 2014, la Direcció General de Política Lingüística no va convocar proves de traducció i interpretació jurades, però els graduats en Traducció i Interpretació van poder sol·licitar l’habilitació."