Usuari Discussió:Sercat79
Hola, Sercat79! Sigues benvingut/uda a la Viquipèdia i al coneixement lliure. A la columna de la dreta tens els enllaços bàsics per començar. Aquesta pàgina on et trobes ara mateix és la pàgina de discussió del teu compte d'usuari, que et servirà per rebre missatges d'altres col·laboradors. Pots contestar a la pàgina de discussió de l'usuari que t'ha escrit i que trobaràs enllaçada més avall en la seva signatura. A més, també disposes de la teva pàgina d'usuari, on pots descriure't i presentar-te, posar-hi gustos, interessos, idiomes que parles, etc. Volem veure't sovint per aquí! |
| ||||||||
Don't speak Catalan? |
Benvingut al projecte, Serafí! He vist el teu primer article compartit a X. Gràcies per crear-lo i bona feina! Veig que ja tens l'enllaç a Ajuda:Videotutorials, si et cal res més o tens dubtes sobre com millorar-lo, avisa'm. Traduir les entrades d'altres llengües no eximeix que n'haguem de citar la bibliografia també en català. Com a norma general, «qualsevol afirmació no referenciada és susceptible de ser esborrada». Per tant, les fonts que hi havia en alemany també hauran d'aparèixer (contextualitzades a les mateixes frases) en català. Comprova que en la llengua d'origen són textos amb bibliografia fiable; si no més val no traduir-los perquè podrien contenir errors i estem duplicant-los o expandint-los en altres llengües. Segur que a la xarxa trobes webs, llibres i revistes que et poden ajudar a ampliar-lo en català amb noves fonts, també. Salut i seguim! Xavier Dengra (MISSATGES) 22:09, 30 gen 2024 (CET)
- D'acord. Moltes gràcies :) Sercat79 (disc.) 22:44, 30 gen 2024 (CET)
- Només una pregunta, si he agafat la informació de la pàgina en anglès, que diu que "Part of the information in this article is based on its German equivalent." , i la versió alemanya referenciada no té referències, què hauria de posar? Sercat79 (disc.) 22:56, 30 gen 2024 (CET)
- @Sercat79 això que ha fet la persona que l'ha escrit en la Viquipèdia en anglès no està contemplat pels llibres d'estil i vol dir que s'ha importat informació no verificada dos cops seguits (de > en > ca). Ara convindrà remenar i trobar bibliografia que justifiqui cadascuna de les afirmacions que no tenen fonts en cap d'aquests tres idiomes i, en cas que no les trobis, eliminar aquelles parts o canviar-les per altra informació de la qual sí en puguis citar l'origen. Realment el que dius és un cas molt específic i malaurat, però que com a primer article que fas t'exemplifica molt bé la necessitat de traduir només articles fixant-nos en si excel·leixen bibliogràficament més que no pas la llargada o tema. El criteri és: vull «traduir un article d'un altre idioma però no cita impecablement les fonts? Millor el creo de zero amb les que trobi jo» (que a més tindrà valor afegit perquè possiblement n'inclourà en català també i prioritzarà obres més accessibles lingüísticament. Altrament, ens pot passar que el que pensàvem la solució més senzilla (text consolidat i vàlid en una versió de prestigi) resulta que no ho és. També és una constatació que en català provem d'excel·lir molt en la qualitat pel que fa al rigor; mai podrem competir en quantitat, però sí en qualitat de molts àmbits temàtics. Si veus que és un cacau cercar fonts per a cada frase perquè la bibliografia és en eslovac, retalla l'article a 3-4 frases bàsiques però, itot i que sigui un esborrany del tot diferent a les altres llengües, si li poses 4-5 fonts ben citades ja serà millor que el que tenen aquests idiomes. És una bona manera de començar a familiaritzar-se, sobretot deixant ben feta la primera entrada que sempre és especial. Som-hi, seguim! Xavier Dengra (MISSATGES) 08:18, 31 gen 2024 (CET)
- Moltes gràcies per l'ajuda 🙂👍🏻 Sercat79 (disc.) 09:00, 31 gen 2024 (CET)
- @Sercat79 això que ha fet la persona que l'ha escrit en la Viquipèdia en anglès no està contemplat pels llibres d'estil i vol dir que s'ha importat informació no verificada dos cops seguits (de > en > ca). Ara convindrà remenar i trobar bibliografia que justifiqui cadascuna de les afirmacions que no tenen fonts en cap d'aquests tres idiomes i, en cas que no les trobis, eliminar aquelles parts o canviar-les per altra informació de la qual sí en puguis citar l'origen. Realment el que dius és un cas molt específic i malaurat, però que com a primer article que fas t'exemplifica molt bé la necessitat de traduir només articles fixant-nos en si excel·leixen bibliogràficament més que no pas la llargada o tema. El criteri és: vull «traduir un article d'un altre idioma però no cita impecablement les fonts? Millor el creo de zero amb les que trobi jo» (que a més tindrà valor afegit perquè possiblement n'inclourà en català també i prioritzarà obres més accessibles lingüísticament. Altrament, ens pot passar que el que pensàvem la solució més senzilla (text consolidat i vàlid en una versió de prestigi) resulta que no ho és. També és una constatació que en català provem d'excel·lir molt en la qualitat pel que fa al rigor; mai podrem competir en quantitat, però sí en qualitat de molts àmbits temàtics. Si veus que és un cacau cercar fonts per a cada frase perquè la bibliografia és en eslovac, retalla l'article a 3-4 frases bàsiques però, itot i que sigui un esborrany del tot diferent a les altres llengües, si li poses 4-5 fonts ben citades ja serà millor que el que tenen aquests idiomes. És una bona manera de començar a familiaritzar-se, sobretot deixant ben feta la primera entrada que sempre és especial. Som-hi, seguim! Xavier Dengra (MISSATGES) 08:18, 31 gen 2024 (CET)