Viquipèdia:Avaluació d'articles/Assassin's Creed: Revelations
Aparença
Assassin's Creed: Revelations (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre) És una traducció de l'anglès, modificant alguns punts i afegint l'apartat de la banda sonora. Tinc un problema en l'apartat Edicions a la venta no se quina plantilla ficar per dir que no. Crearé mínim els articles de la taula principal i li faré una repassada a fons a l'escrit abans de presentar-lo a votació.--Mbosch (会話) 12:44, 3 ago 2012 (CEST)
- T'he arreglat lo de la taula. Per cert, és "venda" i no "venta". li cal repassada eh!--Arnaugir 21:56, 14 ago 2012 (CEST)
- Gràcies. Ja he fet la revisió. No obstant hi ha tres frases que per més que les miro no entenc el seu significat i he ficat una traducció un tant literal i sense sentit.
- Ubisoft says that while the component is returning, they're putting greater focus towards the narrative, as it's the heart of the franchise.
- Jo tampoc ho acabo d'entendre, deixa només que s'estan centrant en millorar la narrativa del joc.
- unlike the elegant lead, who's grey-haired but unbowed by the end of the adventure, Assassin's Creed has been quietly compromised by age.
- Tampoc ho acabo d'entendre. No posis aquesta cita i ja està.
- the engine is a bit long in the tooth and some of the content isn't entirely worth exploring.--Mbosch (会話) 13:34, 23 ago 2012 (CEST)
- ídem que el punt anterior.--Arnaugir 14:08, 28 ago 2012 (CEST)
Arnau, no m'estàs ajudant molt que diguem xD --Mbosch (会話) 20:45, 31 ago 2012 (CEST)
- Ha ha ha, faig el que puc. Però tingues en compte que no cal fer una traducció exacta, ho pots adaptar, i si no hi ha la cita en aquest cas no crec que passi res.--Arnaugir 16:22, 4 set 2012 (CEST) revisant els meus comentaris anteriors sembla que me'n foti de tu. xD--Arnaugir 16:22, 4 set 2012 (CEST)
- Totes tres tenen referència, i la segona i la tercera són crítiques de revistes famoses, sobretot la segon, que seria bo conservar.--Mbosch (会話) 16:38, 4 set 2012 (CEST)
- Si encara us serveix, us deixo la traducció de les tres frases:
- "Ubisoft va dir que, tot i que aquesta funcionalitat tornaria a estar disponible, aquesta vegada es concentrarien més en la narrativa, ja que és l'element clau de la sèrie."
- "A diferència de l'elegant protagonista, que al final de l'aventura té els cabells grisos però encara camina amb l'esquena recta, Assassin's Creed ha sofert en silenci el pas del temps."
- "El motor és una mica obsolet i hi ha contingut que no val gaire la pena explorar." – Leptictidium nasutum 17:04, 4 set 2012 (CEST)
- Això ja té més sentit. Gràcies. Si no hi ha cap més problema en pocs dies el fico a votació.--Mbosch (会話) 17:16, 4 set 2012 (CEST)
- Home... Sincerament crec que li faltaria una bona repassada lingüística. Per exemple, "ajuda a Ezio", a vegades posa "Altair" i a vegades "Altaïr", "Manuel Palaiólogos", "ha segrestat a Sofia", "va matar a Abbas"... I bastants coses més. Recorda que en català no posem la preposició "a" davant dels objectes directes, com a regla general.– Leptictidium nasutum 17:27, 4 set 2012 (CEST)
- Tot l'article està traduït a mà de l'anglès menys l'apartat d'argument que he usat el traductor del google del castellà... tot el que has dit és de l'apartat argument... :P --Mbosch (会話) 13:06, 5 set 2012 (CEST)
- Això ja té més sentit. Gràcies. Si no hi ha cap més problema en pocs dies el fico a votació.--Mbosch (会話) 17:16, 4 set 2012 (CEST)
- Totes tres tenen referència, i la segona i la tercera són crítiques de revistes famoses, sobretot la segon, que seria bo conservar.--Mbosch (会話) 16:38, 4 set 2012 (CEST)