Viquipèdia:Avaluació d'articles/Dunkleosteus
Es tracta d'una traducció de l'article bo castellà es:Dunkleosteus, però en aquest cas l'avaluació va més enllà de simplement l'article. És el primer article mitjanament gran que presento amb un sistema de traducció semiautomàtica del castellà que estic preparant.
Inicialment, és com un sistema de traducció automàtica qualsevol, però després de cada paràgraf, li reviso la traducció i reconfiguro el sistema perquè ja no torni a cometre els mateixos errors mai més. Així, el sistema va "aprenent" i cada cop comet menys errors i requereix menys ajuda humana per funcionar.
Gràcies pels vostres consells per millorar l'article, i per qualsevol cosa que vulgueu assenyalar sobre el funcionament del sistema. – Leptictidium (auderiense) 16:47, 6 des 2009 (CET)
- Sense haver-lo llegit encara, faig un parell de sol·licituds "típiques": 1.-La taxbox hauria d'estar tota en blau. 2.-Traducció de les imatges.--Edustus (disc.) 23:38, 6 des 2009 (CET)
- Per descomptat :) – Leptictidium (auderiense) 22:27, 7 des 2009 (CET)
- Al 3er paràgraf de Descripció, 1era frase: ", tant internament com externa.". No seria ", tant interna com externament."? De moment m'estic quedant fascinat amb aquest traductor automàtic, només serveix per al castellà?--Edustus (disc.) 12:31, 8 des 2009 (CET)
- És un error comú en traduir del castellà. En català funciona al revés, la primera vegada porta "-ment" i la segona no. El traductor automàtic pot servir per qualsevol llengua que tingui una sintaxi gairebé idèntica al català (principalment el castellà, portuguès, occità i italià; en menor mesura el francès ja que posen els adverbis de manera diferent i les frases sempre han de dur el subjecte), però construir la base de dades per cada llengua implica una feinada enorme de revisió i correcció de traduccions abans que el traductor sigui prou fiable per funcionar "sol", i de moment només em veig amb cor de fer-ho amb una llengua. Si algú té coneixements avançats de lingüística i d'alguna d'aquestes llengües, li puc explicar fil per randa com muntar el sistema perquè ho pugui fer ell (tot i que cal una còpia funcional del MemoQ). – Leptictidium (auderiense) 12:41, 8 des 2009 (CET)
- Bé! De totes maneres és fantàstic que poguem traduir així de fàcilment tots els articles bons (i de qualitat) de la castellana! Endavant. Més coses. Hi ha una errada al 2n paràgraf de Paleobiologia! 5.363/nbsp;newtons,. I una altra cosa, no seria millor que la frase que segueix la dels Newtons comencés "Investigacions anteriors...". (Tot això no ho corregeixo directament per a que puguis perfeccionar el superbot)--Edustus (disc.) 12:46, 8 des 2009 (CET)
- Merci! Corregides les dues coses. – Leptictidium (auderiense) 13:07, 8 des 2009 (CET)
- Seguint amb l'orde "nom + adjectiu", potser vaig errat, però diria que a la primera frase de "En la cultura popular" hauria de posar "Pels seus trets distintius (i també una altra cosa-->) com a o de depredador...". No sé, la frase que hi ha ara em sona estranya.--Edustus (disc.) 15:46, 10 des 2009 (CET)
- Quin peixet més entranyable. Bon article (tot i que fet una lectura molt superficial i centrada en paràgrafs solts). I felicitats per l'invent de la traducció.--Peer (disc.) 09:37, 8 des 2009 (CET)
- L'article relacionat artrodir també ha estat traduït seguint aquest sistema. El deixo tal qual ha sortit del "forn" perquè pogueu suggerir-hi millores. La intervenció humana ha estat d'al voltant d'un 25%. – Leptictidium (auderiense) 11:21, 8 des 2009 (CET)
- es podrien arreglar així les traduccions automàtiques ja fetes d'es? Hi ha uns quants en un estat lamentable --barcelona (disc.) 11:05, 10 des 2009 (CET)
- A artrodir només cal corregir els apòstrofs.--Ssola (disc.) 16:50, 10 des 2009 (CET)
- Caldria un article una mica més llarguet per fer una valoració més bona però... MOLT BÉ. Com apunta na Barcelona, molt millor que moltes traduccions que corren per ca nostra. Millores: ...sobrevivint al voltant de 50 milions com un detall subtil crec que millor ...sobrevivint uns 50 milions i l'abús de gerundis diria que és molt castellà. Estaria bé que en aquest tema aportessin criteris els viquilingüistes.--Peer (disc.) 17:57, 10 des 2009 (CET)
- @Esv: Fet!
- @Barcelona:Ara per ara no se m'acut cap manera, segurament si hi penso prou se m'acudirà. Tanmateix, convé recordar que només vaig començar el projecte diumenge i encara necessita un 80% d'intervenció humana: a Discussió:Història_de_l'electricitat un exemple del que fa el programa "tot sol". Esperem uns mesos.
- @Ssola: Fet!
- @Peer: Crec que tens raó, però potser és una mala traducció EN > ES. – Leptictidium (auderiense) 19:43, 10 des 2009 (CET)
- Caldria un article una mica més llarguet per fer una valoració més bona però... MOLT BÉ. Com apunta na Barcelona, molt millor que moltes traduccions que corren per ca nostra. Millores: ...sobrevivint al voltant de 50 milions com un detall subtil crec que millor ...sobrevivint uns 50 milions i l'abús de gerundis diria que és molt castellà. Estaria bé que en aquest tema aportessin criteris els viquilingüistes.--Peer (disc.) 17:57, 10 des 2009 (CET)
- L'article relacionat artrodir també ha estat traduït seguint aquest sistema. El deixo tal qual ha sortit del "forn" perquè pogueu suggerir-hi millores. La intervenció humana ha estat d'al voltant d'un 25%. – Leptictidium (auderiense) 11:21, 8 des 2009 (CET)
- Quin peixet més entranyable. Bon article (tot i que fet una lectura molt superficial i centrada en paràgrafs solts). I felicitats per l'invent de la traducció.--Peer (disc.) 09:37, 8 des 2009 (CET)