Viquipèdia:Avaluació d'articles/England expects that every man will do his duty
Aparença
Un article sobre la que és probablement la frase més cèlebre de la història naval britànica. Traducció directa de l'article en anglès. Al meu parer, no comet el mateix error que la versió francesa, que s'enfoca massa en la batalla de Trafalgar en si que no pas en el missatge de Lord Nelson.
Abans que m'assenyaleu un parell de coses a la meva traducció de la frase...
He traduït "Anglaterra espera que cada home complirà el seu deure". Sé que en català seria molt més habitual dir "Anglaterra espera que tots els homes compleixin el seu deure", utilitzant "tots" i el temps subjuntiu. Tanmateix, em sembla que en aquesta frase la semàntica és molt important, per la qual cosa:
- he triat "cada home" en lloc de "tots els homes" perquè la intenció de Nelson era individualitzar el missatge, referint-se a cada home gairebé de manera individual perquè fes més efecte.
- he triat "complirà" en lloc de "compleixi" perquè la intenció de Nelson era transmetre un missatge de confiança absoluta. En aquest cas, el futur "complirà", que denota seguretat, transmet molta més confiança que un subjuntiu "compleixi", que denota possibilitat.
Gràcies per les vostres avaluacions.