Viquipèdia:Avaluació d'articles/HMS Glowworm (H92)
HMS Glowworm (H92) (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre) Poso aquest article a avaluació. Ha estat parcialment traduït de la wikipedia anglesa i l'espanyola, en ambdues un article bo. A més, he afegit altres detalls concrets i més fotografies. --Sd.Kfz. 182 (disc.) 19:46, 28 jul 2016 (CEST)
- @Sd.Kfz. 182: Bones, l'article ara mateix té diverses mancances, però res que no es pugui millorar. Te les llisto a continuació:
- Falten moltes referències, 9 fonts són massa poques ja no per un AdQ o AB, sinó per un de normal de la seva extensió. Com a mínim cada paràgraf (si no oració) hauria d'esmentar de quina publicació prové.
- Les referències i la bibliografia han d'anar incloses en plantilles estàndard del projecte. Això s'aconsegueix clicant el botó Modifica > Cita > escollir quin tipus de font fiable s'està consultant > omplir els paràmetres corresponents.
- De la secció Batalla final, caldrien més enllaços blaus a altres articles. També seria bo que l'article que estem avaluant estigui enllaçat des d'altres de la mateixa temàtica (ara mateix només 2 articles ens hi porten).
- Hi ha diversos errors ortogràfics, sobretot abús de comes (n'he vist moltes entre subjecte i predicat), gerundis darrere de comes que no són correctes en català, barreja passat simple i perifràstic (s'aconsella que només se'n faci servir un, prioritàriament el passat perifràstic) i té algunes construccions i preposicions que no estan ben adaptes al català (suposo que pel fet de ser una traducció).
- Ànims! Pot quedar un article bo si es milloren aquests problemes. Si et cal ajuda només cal que la demanis. Salut! --Xavier Dengra (MISSATGES) 23:10, 13 des 2016 (CET)
Hi veig alguns problemes de traducció que no haurien de ser en un article bo. O sigui, algunes traduccions s'haurien de pensar:
- "Flota domèstica": si no hi ha una forma amb referències en català, jo deixaria "Home Fleet". A més, com deia en Xavier s'hauria de fer l'article Home Fleet.
- "Caldera d'aigua": la traducció literal del terme anglès seria "caldera de tubs d'aigua". En francès i italià fan la mateixa traducció. Si no hi ha un bon motiu, deixaria aquesta traducció literal. Fer-ne l'article, encara que fos breu, estaria bé.
- "Tambor": "tambor de fums" seria una traducció literal, tot i que em sorprendria que no hi hagués un terme català, com a mínim em l'àmbit ferroviari.--Pere prlpz (disc.) 00:42, 23 gen 2017 (CET)
@Sd.Kfz. 182: Article ben redactat, lleuger i fàcil d'entendre, que entenc que has millorat molt des de l'anterior avaluació. Bona estructura i molta informació, que a més és interessant. Només et cal afegir més referències i, com diu en @Pere prlpz:, i fer els article dels enllaços que no en tenen, encara que siguin breus. Sng (disc.) 20:45, 29 nov 2017 (CET)