Viquipèdia:Avaluació d'articles/Leonardo da Vinci
Aparença
És un article fonamentalment traduït de la versió francesa on és AdQ. Allà passa dels 100.000 octets i aquí s'ha deixat en uns 90.000 octets, i es pretén desenvolupar més material en articles complementaris. S'agriran els vostres comentaris.--Peer (discussió) 23:23, 21 feb 2009 (CET)
- Penso que és un article on la biografia de Leonardo està exposada molt correctament, també crec que és en una mida apropiada. Felicitats --MarisaLR (discussió) 12:09, 25 feb 2009 (CET)
- A la plantilla del final de l'article, hi ha una obra que ha quedat sense traduir (The Holy Infants Embracing). L'enllaç de Tobies i l'àngel dirigeix a Tobias i l'àngel. – Leptictidium (discussió) 00:45, 26 feb 2009 (CET)
- No sé el motiu però en totes les wiquis el posen en anglès. Intentaré aclarir-ho.--Peer (discussió) 07:46, 26 feb 2009 (CET)
- També, no estic segur de si "còdex de Torí" ha d'anar en cursiva. És un nom genèric, com "Pacte de Varsòvia" o "Antic Testament", no el d'una obra concreta d'algun autor. – Leptictidium (discussió) 11:16, 26 feb 2009 (CET)
- El còdex anomenat a l'article com còdex de Torí, va ser escrit per Leonardo entre el 14 de març i el 15 d'abril 1505, de fet es coneix també com Còdex sobre el vol dels ocells, el nom de còdex de Tourí és degut a que ara com ara se conserva a la biblioteca Reial de Torí. Potser seria més normal anomenar-ho com Còdex sobre el vol dels ocells, perquè no hi hagi confusió amb qualsevol altre còdex de Torí. --MarisaLR (discussió) 13:58, 26 feb 2009 (CET)
- Aleshores, penso que el millor és anomenar-lo pel seu nom "original", i posar-lo en cursiva. – Leptictidium (discussió) 14:30, 26 feb 2009 (CET)
- En anglès el tenen per en:Codex on the Flight of Birds, en cursiva, i crec que es podria deixar com proposa la Marisa: Còdex sobre el vol dels ocells. Què vos pareix?--Peer (discussió) 14:43, 26 feb 2009 (CET)
- Em sembla perfecte que vagi en cursiva sempre que sigui el nom original i no un nom "popular". – Leptictidium (discussió) 14:53, 26 feb 2009 (CET)
- En anglès el tenen per en:Codex on the Flight of Birds, en cursiva, i crec que es podria deixar com proposa la Marisa: Còdex sobre el vol dels ocells. Què vos pareix?--Peer (discussió) 14:43, 26 feb 2009 (CET)
- Aleshores, penso que el millor és anomenar-lo pel seu nom "original", i posar-lo en cursiva. – Leptictidium (discussió) 14:30, 26 feb 2009 (CET)
- El còdex anomenat a l'article com còdex de Torí, va ser escrit per Leonardo entre el 14 de març i el 15 d'abril 1505, de fet es coneix també com Còdex sobre el vol dels ocells, el nom de còdex de Tourí és degut a que ara com ara se conserva a la biblioteca Reial de Torí. Potser seria més normal anomenar-ho com Còdex sobre el vol dels ocells, perquè no hi hagi confusió amb qualsevol altre còdex de Torí. --MarisaLR (discussió) 13:58, 26 feb 2009 (CET)
- A la plantilla del final de l'article, hi ha una obra que ha quedat sense traduir (The Holy Infants Embracing). L'enllaç de Tobies i l'àngel dirigeix a Tobias i l'àngel. – Leptictidium (discussió) 00:45, 26 feb 2009 (CET)
- Pel que fa al títol de l'obra The Holy Infants Embracing, jo he trobat a Leonardo da Vinci: Volum I de l'editorial Teide que l'ho anomenen en castellà: Los niños qie se besan. Y Pierre Bautier al mateix llibre diu que constaba al inventari de l'any 1523 a Malinas com: Deux petitz enffans embrasant et baixsant l'ung l'autre sur l'arbette --MarisaLR (discussió) 15:44, 26 feb 2009 (CET)
- Crec que "Dos infants que s'abracen" pot ser més adequat (o "Infants que s'abracen"). No cal allargar més el títol (per ex., "Dos infants que s'abracen es fan un petó i juguen a pilota....")(bé, ho he exagerat).--Peer (discussió) 17:58, 26 feb 2009 (CET)
- No estic d'acord amb aquest nom. Si ho posem així, passen de ser Crist i Joan Baptista a ser dos nens qualsevols, i mira que no sóc religiós, però no em sembla bé. Què tal "Els nens sants abraçant-se" o "Els infants sants abraçant-se"? – Leptictidium (discussió) 18:10, 26 feb 2009 (CET)
- Crec que "Dos infants que s'abracen" pot ser més adequat (o "Infants que s'abracen"). No cal allargar més el títol (per ex., "Dos infants que s'abracen es fan un petó i juguen a pilota....")(bé, ho he exagerat).--Peer (discussió) 17:58, 26 feb 2009 (CET)
- A veure, el que crec que no hem de fer és inventar un títol nosaltres. És a dir, es tradueix més o menys literalment del que es trobi a altres llengües o també he vist que a les moltes còpies que hi ha d'aquesta pintura, feta per nombrosos artistes, als meus llibres en espanyol posen: El Niño Jesús y San Juan (Bonn); El Niño Jesús y San Juan (Museu del Louvre); El Niño Jesús y San Juan (Londres); El Niño Jesús y San Juan (Nàpols); El Niño Jesús y San Juan (Museu de l'Haya) Hi ha una altra gran quantitat que apareix una Verge aleshores el títol té alguna cosa a veure amb la Verge (que no és el cas).--MarisaLR (discussió) 18:23, 26 feb 2009 (CET)
- Si es tracta de traduir més o menys literalment del que es trobi a altres llengües, podem traduir literalment The Holy Infants Embracing, que manté la idea dels nens sants. – Leptictidium (discussió) 18:25, 26 feb 2009 (CET)
- D'acord --MarisaLR (discussió) 18:57, 26 feb 2009 (CET)
- Santifiquem-los! Però, diria, millor "infants" i, potser, després de "sants". Els sants infants abraçant-se? --Peer (discussió) 00:27, 27 feb 2009 (CET)
- D'acord. – Leptictidium (discussió) 10:27, 27 feb 2009 (CET)
- Santifiquem-los! Però, diria, millor "infants" i, potser, després de "sants". Els sants infants abraçant-se? --Peer (discussió) 00:27, 27 feb 2009 (CET)