Viquipèdia:Avaluació d'articles/Moscou
Aparença
Un article del 1000 d'una ciutat important. Està traduït fonamentalment de la wiqui anglesa (candidat a qualitat) i espanyola (article bo). Encara està per polir però s'accepten comentaris i edicions de millora.--Peer (disc.) 01:43, 25 ago 2009 (CEST)
- Suposo que està traduït eminentment de la castellana, no? És que a l'anglesa hi ha informació que aquí no hi és. – Leptictidium (auderiense) 17:04, 25 ago 2009 (CEST)
- Està traduït de la castellana que tenen molta part traduïda de l'anglesa i alguns fragments directament de l'anglesa. Després hi ha algun material anterior que no sé d'on és. Si veus alguna cosa que cal afegir (segur que unes quantes), endavant.--Peer (disc.) 19:03, 25 ago 2009 (CEST)
- Em refereixo principalment a la geografia i el clima. D'altra banda, veig coses com "Russia Tower (Torre Rússia)" o "Moscow City". No veig l'interès de posar la versió anglesa d'aquests noms, que són russos: Bashnya Rossiya i Moskvá Siti. Com a molt, la versió catalana. Finalment, cal repassar els noms, que en castellà es transliteren diferentment del català: Vladímir Xúkhov, i no pas Vladímir Shújov, Puixkin, i no pas Pushkin. – Leptictidium (auderiense) 21:23, 25 ago 2009 (CEST)
- D'acord; català i rus; anglès "go home". Els que tinguis clar, si t'agafa un rampell, canvia'ls. N'hi ha un munt. --Peer (disc.) 02:24, 26 ago 2009 (CEST)
- Les coses més evidents les puc canviar, però altres "minúcies" potser se m'escapen. Puc repassar-ho si vols, però hi ha el perill que quedin noms mig correctes mig incorrectes. – Leptictidium (auderiense) 22:18, 26 ago 2009 (CEST)
- Fes el que puguis. Jo he de mirar un per un els noms però una de les fonts, la GEC tenen una transliteració massa radical. També es podria ampliar bastant més de l'anglesa, però preferixo tenir temps per altres coses que dedicar-ne molt a Moscou. Quan estigui més polit, si arriba a article bo, ja estaré bé de moment.--Peer (disc.) 01:31, 27 ago 2009 (CEST)
- Vaig fent. He trobat alguns castellanismes dins el text, com ara levantada, no n'hi hauria d'haver. – Leptictidium (auderiense) 11:29, 29 ago 2009 (CEST)
- En aquesta frase, Un d'ells és l'espectacular conjunt arquitectural de la laura de la Trinitat i de sant Sergi a Sergiev Posad, a què vol enllaçar exactament laura? – Leptictidium (auderiense) 11:36, 29 ago 2009 (CEST)
- A Laura (monestir), (que no sabia que era). Més tard li dono un cop d'ull.--Peer (disc.) 16:42, 29 ago 2009 (CEST)
- En aquesta frase, Un d'ells és l'espectacular conjunt arquitectural de la laura de la Trinitat i de sant Sergi a Sergiev Posad, a què vol enllaçar exactament laura? – Leptictidium (auderiense) 11:36, 29 ago 2009 (CEST)
- Vaig fent. He trobat alguns castellanismes dins el text, com ara levantada, no n'hi hauria d'haver. – Leptictidium (auderiense) 11:29, 29 ago 2009 (CEST)
- Fes el que puguis. Jo he de mirar un per un els noms però una de les fonts, la GEC tenen una transliteració massa radical. També es podria ampliar bastant més de l'anglesa, però preferixo tenir temps per altres coses que dedicar-ne molt a Moscou. Quan estigui més polit, si arriba a article bo, ja estaré bé de moment.--Peer (disc.) 01:31, 27 ago 2009 (CEST)
- Les coses més evidents les puc canviar, però altres "minúcies" potser se m'escapen. Puc repassar-ho si vols, però hi ha el perill que quedin noms mig correctes mig incorrectes. – Leptictidium (auderiense) 22:18, 26 ago 2009 (CEST)
- D'acord; català i rus; anglès "go home". Els que tinguis clar, si t'agafa un rampell, canvia'ls. N'hi ha un munt. --Peer (disc.) 02:24, 26 ago 2009 (CEST)
- Em refereixo principalment a la geografia i el clima. D'altra banda, veig coses com "Russia Tower (Torre Rússia)" o "Moscow City". No veig l'interès de posar la versió anglesa d'aquests noms, que són russos: Bashnya Rossiya i Moskvá Siti. Com a molt, la versió catalana. Finalment, cal repassar els noms, que en castellà es transliteren diferentment del català: Vladímir Xúkhov, i no pas Vladímir Shújov, Puixkin, i no pas Pushkin. – Leptictidium (auderiense) 21:23, 25 ago 2009 (CEST)
- Està traduït de la castellana que tenen molta part traduïda de l'anglesa i alguns fragments directament de l'anglesa. Després hi ha algun material anterior que no sé d'on és. Si veus alguna cosa que cal afegir (segur que unes quantes), endavant.--Peer (disc.) 19:03, 25 ago 2009 (CEST)