Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/William-Adolphe Bouguereau

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

William-Adolphe Bouguereau (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre)

És de qualitat a la viquipèdia en portuguès, d'on l'he traduït. Té abundosa bibliografia i referències.--Carles (enraonem) 07:36, 3 maig 2014 (CEST)[respon]

Bona feina. En un primer cop d'ull, hi ha alguns redactats que podrien millorar. També, les obres d'art han d'anar en cursiva. He fet algun canvi però n'hi ha més que cal modificar.--Peer (disc.) 23:35, 6 maig 2014 (CEST)[respon]
Gràcies, Peer per mirar-t'ho. Tens raó, encara hi vaig fent rellegides i repassades, és un text molt llarg i a les traduccions sempre peco de massa literalitat, miraré de millorar les construccions estranyes!.--Carles (enraonem) 13:55, 7 maig 2014 (CEST)[respon]
Li he donat una ullada, té molt bona pinta. He fet algunes petites edicions, res d'importància. Hi ha una coseta on no estic massa d'acord, que és la seva adscripció a la infotaula al realisme, jo posaria més aviat l'academicisme, com bé diu a l'article. Hi ha una frase que no entenc: amb les nimfes inhumanes de Bouguereau els homes hi podien fantasejar tranquil·lament i educada en plens Salons. La resta bé, un gran treball.--Canaan (disc.) 18:09, 5 ago 2014 (CEST)[respon]
Moltes gràcies Canaan. He canviat el realisme per l'academicisme a la infotaula, estic d'acord amb tu. Sobre la frase, és gramaticalment correcta, tot i que potser no s'entén massa. Un altre intent: els homes podien fantasejar amb les nimfes inhumanes de Bouguereau, de forma tranquil·la i educada, en plens Salons., potser així millor?.--Carles (enraonem) 23:22, 5 ago 2014 (CEST)[respon]
Millor així; ja m'imaginava que seria tranquil·la i educadament, però el ment se sol posar a l'última. Salutacions.--Canaan (disc.) 20:38, 6 ago 2014 (CEST)[respon]
Hola! En català, el "-ment" es posa a la primera, no a l'última (tot i que el Carles té raó quan diu que la frase, tot i ser gramaticalment correcta, potser es pot reescriure perquè sigui més fàcil d'entendre).— Leptictidium (digui, digui) 09:33, 20 set 2014 (CEST)[respon]
Ho sento, no ho sabia, en castellà és al contrari. Bé, cada dia s'aprèn quelcom de nou. Salutacions.--Canaan (disc.) 17:14, 22 set 2014 (CEST)[respon]