Vés al contingut

Viquipèdia Discussió:Forma catalana dels noms científics/Arxiu 1

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Leptictida i Leptictidae

També caldria fixar unes regles per casos com el de Leptictida i Leptictidae. Ambdós s'haurien de transcriure, en teoria, com a leptíctid. Però això seria incorrecte, car el primer és una ordre i el segon és una família!

En francès fan servir leptictide i leptictidé, però leptictidat no és correcte segons les normes catalanes. Cal fixar una regla per casos com aquests i que serveixi de precedent al futur. – Leptictidium (pm!) 14:14, 17 abr 2008 (CEST)

Diria que si la transcripció correcta és la mateixa no podem inventar noms nous, la opcions haurien de ser:
En realitat, diria que en llatí leptictida seria "leptíctids" i leptictidae "leptíctides", o sigui, masculi i femení plural, respectivament.el comentari anterior sense signar és fet per 81.38.179.185 (disc.contr.) 01:20, 6 maig 2008 (CEST)
Si hominidae i felidae donen homínid i fèlid, respectivament, em costa veure com leptictidae dóna leptíctides. – Leptictidium (pm!) 13:58, 6 maig 2008 (CEST)
No dic que "donin", no parlo d'adaptacions. Estic parlant de traduccions. Leptictida diria que és el plural del masculí leptictidum i leptictidae del femení leptictida.el comentari anterior sense signar és fet per 81.38.179.185 (disc.contr.) 14:00, 10 maig 2008 (CEST)
No pot ser que un plural existeixi abans que la seva respectiva forma singular: Leptictidae és un tàxon molt més antic que Leptictida. – Leptictidium (pm!) 15:47, 10 maig 2008 (CEST)
No entenc què dius. Qui ha dit que un plural existeixi abans que un singular? A veure, els tàxons són en plural. Tant el tàxon leptictidae com el leptictida són plurals. I, respectivament, els seus singulars són leptictida i leptictidum. Si el que et confon és que digui que leptictidae és el plural de leptictida, no em refereixo al tàxon leptictida, sinó al singular de leptictidae, que dóna la casualitat que és igual al plural de leptictidum, leptictida, que en aquest cas sí que és un plural. En resum:
Tàxon singular adaptació gènere traducció
leptictidae leptictida ?? femení leptíctides
leptictida leptictidum ?? masculí leptíctids

el comentari anterior sense signar és fet per 81.38.179.185 (disc.contr.) 22:25, 10 maig 2008 (CEST)

Sí home, i aleshores també homínides i fèlides? – Leptictidium (pm!) 09:35, 11 juny 2008 (CEST)

La incultura és atrevida. Doncs sí, home, diria que hominidae es traduiria com a homínides. Fixa't que tota l'estona t'estic parlant de traduccions, no d'adaptacions. De la traducció literal del mot, no de com es diu el tàxon. Per cert, quan a la taula anterior deia masculí era un error. És neutre. Com veig que de declinacions llatines no en tens gaire idea, mira't en:Latin declension i pots entretenir-t'hi buscant substantius plurals acabats en -ae i en -a, i veuràs que són respectivament femení i neutre.el comentari anterior sense signar és fet per 83.32.69.60 (disc.contr.) 01:03, 15 juny 2008 (CEST)
M'agradaria saber quina mena de rellevància té saber la traduccio literal dels noms. No, seriosament, què més dóna saber quina seria la traduccio literal si el que ens importa és saber quina és la forma adaptada (no traduïda!) al català? Si t'agrada fer especulacions sobre com es traduïria una certa cosa al català, especula tot el que vulguis, pero aquest no és el lloc on fer-ho.
Llegeix tota la discussió. En realitat jo només aportava més dades, per veure si podien servir, sobre la diferència entre les dues formes. Què sé jo, si hi ha neutre i femení, potser podrien ser "leptíctids" i "leptíctides". No tinc clar si el femení només és per a planes, però "poaceae" s'adapta a "poàcies", no a poacis. Però bé, vist el desastre que es fa sovint aquí en les adaptacions, potser el millor és deixar-ho tot en nom científic. Per cert, ets l'usuari Leptictidium sense identificar? És per entendre la teva intervenció.

Si, era en Lepti (i ara també soc jo). Diria que en les plantes es fa servir el femeni, i el masculi en els animals. I respecte al "desastre" de les adaptacions, ara m'he de menjar la responsabilitat pel problema de coses com ara els metaqueiromiids/metaqueiromids...el comentari anterior sense signar és fet per 86.71.131.95 (disc.contr.) 21:46, 24 juny 2008 (CEST)

L'anònim tenia raó, la millor solució pels casos descrits més amunt, noms amb desambiguació.—Leptictidium (digui, digui) 13:29, 29 oct 2014 (CET)

Noms d'estels i constel·lacions

En aquesta plana es donen algunes indicacions sobre la manera de posar noms científics de la Biologia, però no s'esmenta per res els noms científics en llatí a l'astronomia. Plàcid Pérez Bru (discussió) 14:36, 19 jul 2008 (CEST)

Em sembla que en astronomia simplement es transliteren els lexemes, no hi ha terminacions pròpiament dites per cada classe de cos celeste? – Leptictidium (auderiense) 12:42, 8 nov 2009 (CET)

Esborrar

Millor redirigir que esborrar. --Jordicollcosta (discussió) 10:50, 8 nov 2009 (CET)

D'acord amb en Jordi Coll. A més no compleix els criteris d'esborrament ràpid. Si es vol esborrar s'hauria de plantejar una discussió com cal. --Bestiasonica (disc.) 13:24, 8 nov 2009 (CET)
Que ja s'hagi fusionat no compleix amb el requisit d'eliminar-lo i cal votacions? Si s'elimina convertint-lo en redirecció és igual. 193.152.140.239 (discussió) 13:38, 8 nov 2009 (CET)