Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Batalla de Sekigahara
Aparença
![]() | Discussió arxivada Aquesta discussió forma part de l'arxiu històric de la Viquipèdia i ja no és activa. Si us plau, no l'editeu ni en modifiqueu el contingut. Qualsevol comentari el poder fer a la Taverna o a la pàgina [de discussió actual]. |
Dono la raó al que diu l'Aylaross en el seu vot, a banda que crec que els mapes traduïts al català (en falta un per traduir) estan molt mal aprofitats, ja que ni tan sols es veu què hi posa. Potser posant-les d'una altra manera (desplegables, centrades...). Cal arreglar aquests retocs si es vol buscar la distinció màxima. --Xavier D. (A disposar!) 17:25, 22 nov 2009 (CET)
- Intentaré donar un cop d'ull a la llengua de tot l'article, tot i que estic bastant ocupat, així que no serà en dos dies, sobre la imatge de falta simplement merda! Se m'ha apassat (Sempre m'han fet molta mandra traduir imatges :P) ja la faré i sobre això de mal aprofitades és depèn de com es miri, si vols veure el que fica la imatge simplement clica sobre ella i la tindràs que ocuparà tota la pantalla, el que no crec que s'hagi de fer és ampliar-la a l'article per què llavors estèticament no quedaria bé.Mbosch (disc.) 20:14, 22 nov 2009 (CET)
- La imatge que falta ja està pujada.Mbosch (disc.) 22:38, 22 nov 2009 (CET)
Ja he fet una revisió lingüística de l'article, espero haver solucionats els diferents problemes que hi havia.Mbosch (disc.) 20:42, 27 nov 2009 (CET)
- Aquesta frase està mal traduïda, suposo que de l'anglès via l'espanyol: en el combat van donar armadures i van participar en la representació de la batalla el 8 d'octubre d'aquell any. El verb "to don" significa "posar-se". Per tant, "es van posar armadures i van participar...". – Leptictidium (auderiense) 23:43, 27 nov 2009 (CET)
- Cert. Canviat.Mbosch (disc.) 00:13, 28 nov 2009 (CET)
- Disculpa per no haver-ho canviat jo mateix, aquesta frase havia de ser la primera part d'una revisió més completa, però em vaig empanar i me'n vaig oblidar. Continuo:
- A la taula introductòria, dius: Data: El 21 d'octubre de 1600. - Quan es posen les dates així, no és millor fer-ho sense l'article?
- Tenia entès que ambdues formes era correcte?Mbosch (disc.) 09:31, 28 nov 2009 (CET)
- Ambdues formes són correctes, però quan són camps així, tipus "lloc", "data", etc. se sol posar sense article. Fes-ho com vulguis. – Leptictidium (auderiense) 11:45, 28 nov 2009 (CET)
- Tenia entès que ambdues formes era correcte?Mbosch (disc.) 09:31, 28 nov 2009 (CET)
- No conec la història d'aquest castell, però crec que s'hauria de dir castell de Fushimi i no castell Fushimi.
- De les dues formes és correcte, és el castell de Fushimi per què es troba a Fushimi, però es que Fushimi també és el nom del castell, és el castell Fushimi de Fushimi.Mbosch (disc.) 09:31, 28 nov 2009 (CET)
- La primera lletra de "Ieyasu" és una semiconsonant, així que no porta apòstrof al davant.
- Canviat.Mbosch (disc.) 09:31, 28 nov 2009 (CET)
- Ankokuji ekei - és normal que la segona part comenci amb minúscula?
- Naturalment no, és una errata, de fet aquest home té un article i tot.Mbosch (disc.) 09:31, 28 nov 2009 (CET)
- Ups, t'has deixat això: 62 feudos menores a 100.000 i 85 feudos menores a 100.000 koku. Recorda que en català és diu "de menys de...".
- Una altre errata. U_U! Aix m'agradaria tenir més temps lliure per mirar-ho millor.Mbosch (disc.) 09:31, 28 nov 2009 (CET)
- Veig que has traduït imatges, està molt però que molt bé. – Leptictidium (auderiense) 07:56, 28 nov 2009 (CET)
- Cert. Canviat.Mbosch (disc.) 00:13, 28 nov 2009 (CET)
- Aquesta frase està mal traduïda, suposo que de l'anglès via l'espanyol: en el combat van donar armadures i van participar en la representació de la batalla el 8 d'octubre d'aquell any. El verb "to don" significa "posar-se". Per tant, "es van posar armadures i van participar...". – Leptictidium (auderiense) 23:43, 27 nov 2009 (CET)