Vés al contingut

Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Tempesta tropical Marco (2008)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

No es pot acceptar com a article de qualitat havent-hi errors com aquests: Marco es formà a prop de les principals plataformes d'extracció de petroli de l'Estat de Mèxic.L'Estat de Mèxic es localitza al centre del país (on dificilment hi pot haver una plataforma marina). Heu confós l'Estat de Mèxic amb la república federal dels Estats Units Mexicans coneguda també com a Mèxic.--Cameta (disc.) 22:12, 23 nov 2009 (CET)

Fet Fet! Solucionat--KRLS , (disc.) 22:18, 23 nov 2009 (CET)
i s'estimà que 400.000 persones van ser ferides apa quina carnisseria, arregla això. --Cameta (disc.) 22:24, 23 nov 2009 (CET)
Fet Fet! No sé com ha pogut passar això.--KRLS , (disc.) 22:31, 23 nov 2009 (CET)

No estic gaire convençuda de donar-li un vot de AdQ. Més que res per la seva amplitud. Però, com que a la viquipèdia anglesa té la distinció i els dos articles són iguals, voto favorablement. Espero que no hi hagin més errors de contingut com els que ha trobat Cameta.--Aylaross (disc.) 09:24, 24 nov 2009 (CET)

Ahir en Cameta va fer una rellegida i es van solucionar uns enllaços que no enllaçaven a l'article correcte (redirigien a la ciutat i no a la província, però ja està solucionat). Jo crec que no hi hauran més errors de traducció.--KRLS , (disc.) 10:02, 24 nov 2009 (CET)
Si la amplitud és una mica curta, però l'article tampoc dóna per a més. També la traducció pot tenir problemes amb els termes meteorològics (p. ex. cloud shield ha esta traduït "lliuremente per camp de nuvols) al no poder trobar l'equivalent en català ni tampoc en castellà. S'haurià d'advertir d'aquests problemes a la pàgina de discussió.--Cameta (disc.) 11:33, 24 nov 2009 (CET)
Quan em trobo amb un terme meteorològic tècnic complex normalment ho consulto en els diferents diccionaris que hi ha sobre meteorologia (com el de la UPC) tant en castellà com en català. I quan no hi és, faig una adaptació o a partir de la traducció francesa. Jo crec que no és tant lliure perquè "camp de núvols" és un terme que s'usa en català i crec que bé a ser el que és un shield cloud, no creus? Si vols a partir d'ara deixaré constància d'aquests neologisme que hem de "adaptat al català" a la discussió. Hem d'adonar-nos que estem obrint nous àmbits al coneixement en català a Internet i no crec que haguem d'anar deixant els termes anglesos, quan existeixen símils.--KRLS , (disc.) 12:17, 24 nov 2009 (CET)
Jo tampoc sóc genys partidari de deixar els termes anglesos, però si es deixa constancia de la traducció a la pàgina de discussió i algú troba un terme millor ho podrà millorar.--Cameta (disc.) 14:38, 24 nov 2009 (CET)
"Camp de núvols" és el terme correcte per referir-se a cloud shield. --13XIII (disc.) 14:43, 24 nov 2009 (CET)
¿Tens la referència? --Cameta (disc.) 15:10, 24 nov 2009 (CET)
Concretament pel català no, però totes les llengües romàniques properes fan servir el terme equivalent. Per exemple, en castellà: [1]. --13XIII (disc.) 16:27, 24 nov 2009 (CET)
Així ens quedem igual. A baix segueixo comentant els problemes de la traducció. --Cameta (disc.) 10:55, 25 nov 2009 (CET)

landfall

Landfall és "recalar" i no hi ha més discussió, però els avaluadors han cregut convenient canviar algunes perquè podia semblar repetitiu utilitzar el mateix verb molt seguit. A mi m'agrada "recalar", però jo faig cas i acato.--KRLS , (disc.) 11:02, 25 nov 2009 (CET)

Quatre coses per AdQ:

  • L'enllaç de la referència 20 està trencat. Es pot recuperar?
Fet Fet! L'he recuperat.--KRLS , (disc.) 21:21, 24 nov 2009 (CET)
  • Què és Misantla Colipa? Segons el mapa són poblacions diferents. (Era la referència 20).
Fet Fet! Al recuperar la ref he pogut constatar que la versió en anglès és errònia (ara els hi comentaré perquè la solucionin) i van haver 3 esllavissades a Misantla i un esfondrament a Colipa. Bona vista. Que sapigueu que estic quedant molt content d'aquesta avaluació, fins i tot trobem errors a la versió original.--KRLS , (disc.) 21:21, 24 nov 2009 (CET)
  • Falten enllaços interns a noms de llocs.

I, no sé si també, perquè potser quederia lleig:

  • Posar l'idioma d'origen a les referències.
A mi realment no m'agrada posar l'icona de l'idioma de les referències, a més no és una pràctica molt habitual.--KRLS , (disc.) 21:13, 24 nov 2009 (CET)

--Ssola (disc.) 20:44, 24 nov 2009 (CET)

outflow== Traducció discutible ==

Aquesta frase en concret pateix d'una traducció incomplerta:

Forecasters anticipated intensification through landfall because of the storm's well-developed outflow and the low wind shear and high sea surface temperatures in its path.

Això s'ha traduït per:

Els pronòstics meteorològics preveien la intensificació de Marco abans de recalar a causa del seu bon desenvolupament, del baix cisallament del vent i de l'alta temperatura de l'aigua del mar en què es desplaçava. Evidentment la paraula outflow s'ha perdut pel camí al no haver pogut trobar el terme en català. --Cameta (disc.) 11:10, 25 nov 2009 (CET)

Proposes posar "bon desenvolupament outflow"?--KRLS , (disc.) 11:43, 25 nov 2009 (CET)
Mira resulta que el terme outflow ja el vas discutir en un altra ocassió:Usuari_Discussió:KRLS#Hurricane--Cameta (disc.) 21:15, 25 nov 2009 (CET)
Fet Fet! solucionat,--KRLS , (disc.) 22:24, 25 nov 2009 (CET)