Viquiprojecte:Adaptació de plantilles a Wikidata/multilingüe/Funcionament genèric
Internalització infotaules
[modifica]Una infotaula "internacionalitzada" és aquella que permet ser instal·lada en una altra WP sense haver de modificar res dins el seu codi, ni tampoc el seu nom.
A l'estructura de Wikipedia, la plataforma de cada llengua conté la seva pròpia versió de qualsevol mòdul, plantilla, tal com passa amb els articles.
Quan una comunitat WP decideix copiar alguna plantilla des d'una altra WP esdevé responsable del seu manteniment. És a dir, els futurs canvis i millores que es facin sobre la versió original de la que s'ha partit, no s'apliquen automàticament a la versió copiada. Per tant, la còpia resta congelada com el primer dia, llevat que es facin canvis amb total autonomia del funcionament del seu equivalent en una altra WP.
Quan la modificació no es limita a mantenir l'alineament amb la versió original, sinó que incorpora particularitats locals per adaptar-la, per exemple, a la seva llengua, s'allunya de l'original i complica una incorporació ràpida dels canvis realitzats a l'original quan sigui necessari.
S'han fet diversos intents de crear un corpus estable de les funcions bàsiques per minimitzar el requeriment de perfils tècnics dins de cada WP. Actualment moltes funcions bàsiques són força estables i mai requereixen la nostra atenció, però en peces complexes i amb forces variacions per la incorporació del tractament de noves propietats WD, es requereix pensar en fórmules per facilitar les actualitzacions a les WPs que han adoptat infotaules.
Per què fem canvis quan copiem des d'una altra WP ?
[modifica]- Perquè volem adaptar les funcionalitats a les nostres necessitats i partir d'una còpia serveix de base i ens estalvia fer-la nova al 100%. És el motiu més justificat i el menys freqüent. En aquest cas el millor que podem fer per evitar confusions és canviar-li el nom i desvincular-la del seu origen per evitar que hom pensi que és o fa la mateixa cosa.
- Per posar-li el nom en la nostra llengua. No és un problema per les utilitzacions que farem dins la nostra WP. Ara bé, si en el futur copiem una altra plantilla que crida aquesta, ho farà amb el nom que tenia i nosaltres hem canviat. Per tant, ho haurem de canviar dins del codi d'aquesta segona peça copiada per tal que apunti cap a la nostra. És a dir sense tenir una raó funcional per canviar-li el codi ens hem vist obligats per una dependència que ens vam crear amb el canvi de nom inicial.
- Per posar en la nostra llengua el nom dels paràmetres que se li passen. Això és molt lògic en plantilles que són utilitzades per editors d'articles ja que facilita la comprensió del contingut que estan aportant, com és el cas de les infotaules. No obstant això, moltes plantilles de funcions tècniques només són cridades des d'altres plantilles i, per tant, utilitzades per editors experimentats i familiaritzats amb el codi wiki i amb aspectes tècnics. En aquests casos, no caldria cap adaptació lingüística, ja que només els editors de perfil tècnic les faran servir.
- Per tal que doni els resultats en la nostra llengua o amb unitats de mesura o formats de dates de la nostra llengua o àmbit. En aquest cas, o la plantilla original està preparada per treballar en multillengua (i18n i similars) o estarem en un cas com l'esmentat en primer lloc.
Com funcionen les infotaules internacionalitzades que tenim a CAwiki
[modifica]La infotaula internacionalitzada conté un codi que fa el tractament de totes les propietats WD previstes que trobi a l'item de l'article. Cadascuna d'aquestes propietats té associat un paràmetre manual amb un nom intern acrònim de la propietat relacionada, però no està escrit en cap llengua específica.
Aprofitant el multilingüisme de WD els resultats es mostren en la llengua de la WP; si estem treballant fora de l'espai principal (documentació, usuari, etc.), la llengua es determinarà prioritàriament pel que contingui el paràmetre lang=xx
o la llengua de les preferències del usuari connectat. Això permet fer proves mantenint la coherència de la llengua mostrada a l'espai enciclopèdic.
Els textos, com ara, etiquetes, seccions, etc. són externs a la infotaula de forma que el seu manteniment i traducció no comporta modificar el codi. Majoritàriament, la infotaula obté aquests textos d'items WD amb un nom adient amb el text que ens interessa. Com que els labels dels items estan en totes les llengües, el manteniment del seu contingut és independent del codi. Pels casos on no existeix un text adient a WD o bé l'existent és poc adequat o massa llarg i no el podem canviar perquè perjudicaríem el significat del propi item, es pot definir dins el module:Wikidades/labels.
Tot allò referent al format de la infotaula: font dels text, colors, amplada, etc. es personalitza mitjançant TemplateStyles.
Per mantenir el codi original sense modificacions, la infotaula només entén els paràmetres pel nom intern.
Quan a la nostra WP volem fer servir uns altres noms més adients, la solució és comptar amb una pre-infotaula com a pas previ de conversió que cridarà la infotaula internacionalitzada pel seu nom original (com si fos una redirecció) i, a més:
- fa la translació de tots els possibles noms de paràmetres utilitzats als articles cap al nom intern.
- hi posa un "NONE" en aquells noms interns de les propietats que la infotaula tracta i que aquesta comunitat ha decidit no mostrar (per conflictivitat, per contingut inadequat, per llargada excessiva,...)
- permet fer petites ajustos que puguin requerir les dades abans de ser presentades i que abans ho feia l'antiga infotaula.
- el nom de la pre-infotaula és aquell que li vulguem posar per aquesta WP, de forma que els editors d'articles, cridaran una infotaula en la llengua de la WP amb uns paràmetres en la mateixa llengua o en diferents sinònims. D'altra banda, els perfils més tècnics han de mantenir els elements de personalització i d'ús particular de la WP (pre-infotaula, sub-pàgines de module:Wikidades, etc.).
Internacionalitzar plantilles comunes de caràcter tècnic
[modifica]Sovint trobem subfuncions comunes (fetes amb plantilles o amb mòduls), copiades generalment d'ENwiki, que han estat reanomenades a la llengua de la WP; en alguns casos, fins i tot s'ha creat una redirecció nom-anglès → nom-nostre per si algú ho feia servir.
La nostra proposta per mantenir la major igualtat possible entre versions que volem que facin el mateix és no canviar ni el nom ni el contingut.
Si el que volem és facilitar lingüísticament el seu ús per part de tots els editor i evitar anglicismes o similars, cal aplicar una solució de pre-infotaula com el que hem comentat més amunt. És a dir una plantilla prèvia amb el nom que ens interessi, que canviï el nom dels paràmetres i cridi la subfunció de la forma nativa. D'aquesta forma els nostres editors faran servir una plantilla "pròpia de la seva WP" i amb paràmetres en la seva llengua, però en realitat el codi que fa la funció serà còpia exacta de l'original.
Si això no és possible, perquè volem que faci un cosa diferent o perquè els resultats tenen una dependència lingüística, llavors no estem davant un cas de "mateix funcionament".