Viquiprojecte Discussió:Art públic/WLPA Barcelona 2013/es/Arxiu 1
Discussió arxivada Aquesta discussió forma part de l'arxiu històric de la Viquipèdia i ja no és activa. Si us plau, no l'editeu ni en modifiqueu el contingut. Qualsevol comentari el poder fer a la Taverna o a la pàgina Viquiprojecte Discussió:Art públic/WLPA Barcelona 2013/es. |
Discussió arxivada Aquesta discussió forma part de l'arxiu històric de la Viquipèdia i ja no és activa. Si us plau, no l'editeu ni en modifiqueu el contingut. Qualsevol comentari el poder fer a la Taverna o a la pàgina [de discussió actual]. |
Publicidad confusa
Leo en castellano "... fotos del tesoro de arte público..." y lo primero que se me ocurre es que se trata de una equivocación en la traducción. Con "... fotos del tesoro del arte público..." no habría escrito estan entrada. Aunque quizá se busca la atención por medio de la extrañeza.
Propongo un ejemplo para que se aprecie más claramente lo que quiero decir: "fotos de la madre de niño"/"fotos de la madre del niño". "Madre de niño" crea una especie de "categoría de madre", diferenciada de "madre de niña" o "madre de gemelos", que es algo coherente sólo lógicamente, pero que no es aceptable por no darse en el uso actual de la lengua. "Tesoro de arte público" sería aceptable sólo si existiera, por ejemplo, un "tesoro de arte privado" concreto.
--Sannicolasdeugarte (disc.) 20:43, 6 maig 2013 (CEST)
- Gracias por la observación. Está corregido en m:CNBanner:WLPA alt-TEXT-2/es y solicitada la actualización. --V.Riullop (parlem-ne) 20:54, 6 maig 2013 (CEST)