Vés al contingut

Croat molisià

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llenguaCroat molisià
na-našu o na-našo
Tipusdialecte, microllengües eslaves, llengua viva i llengua Modifica el valor a Wikidata
Dialecte decroat Modifica el valor a Wikidata
Ús
Parlantsmenys de 3.000
Autòcton deMolise
EstatItàlia Modifica el valor a Wikidata
Classificació lingüística
llengua humana
llengües indoeuropees
llengües balto-eslaves
llengües eslaves
llengües eslaves meridionals
llengües eslaves sudoccidentals Modifica el valor a Wikidata
Característiques
Sistema d'escripturaalfabet llatí Modifica el valor a Wikidata
Nivell de vulnerabilitat4 en perill sever Modifica el valor a Wikidata
Codis
ISO 639-1hr
ISO 639-3hrv
Glottologslav1254 Modifica el valor a Wikidata
Ethnologuesvm Modifica el valor a Wikidata
UNESCO1349 Modifica el valor a Wikidata
IETFsvm Modifica el valor a Wikidata

El Croat molisià (en croat naš jezik - la nostra llengua, forma adverbial na-našu a la nostra manera, també dit slavisano - slavo molisano - lo slavo, Moliški Hrvati o Molizanski hrvati) és una varietat de la llengua croata que es parla a tres municipis de la província de Campobasso, a la regió italiana de Molise, a uns 30 kilòmetres del mar Adriàtic.

Situació i nombre de parlants

[modifica]

Es tracta dels municipis d'Acquaviva Collecroce/Živavoda-Kruč, Montemitro/Mundimitar i San Felice del Molise/Štifilić (Filić) (antigament també es parlava a Palata i a Cerritello/Čirit). Lingüísticament pertany al grup dialectal štocavià-icavià (amb algunes característiques del čakavià). Segons el cens de 1991 hi havia una població de 2.368 habitants, dels quals uns 1.700 encara parlaven el croat. Endemés, es calcula que un miler més també el parlen entre els croats molisians emigrats a Amèrica. L'emigració ha estat endèmica als municipis. Entre 1911 i 1993, la població d'Acquaviva passà de 2.243 a 898, la de San Felice del Molise de 1.641 a 901 i la de Montemitro de 1.017 a 496.

Origen

[modifica]

Pel que fa al seu origen, hi ha les següents teories

  • Uns creuen que els seus avantpassats arribaren a Molise fa uns 500 anys des de la vall del riu Narenta entre Croàcia i Hercegovina;
  • Segons Reissmüller, a principis del segle xvi marxaren de la Dalmàcia, i més concretament de les boques del Narenta;
  • Segons Aranza, provenen dels volants de Zadar;
  • Segons Badurina, pertanyen al grup štokavià d'Ístria meridional;
  • Segons Hraste, provenen de la zona que hi ha entre Zadar i Šibenik;
  • Segons Muljačić, procedeixen de la zona del voltant de la muntanya Biokovo, a la regió de Zabiokovlje.
[modifica]

No disposen de cap mena d'estatut legal que els garanteixi l'ús de la llengua, malgrat que l'article 6 de la constitució italiana ho preveu. Pel que fa a l'ensenyament, només a San Felice hi ha un curs de croat a l'escola. També és totalment absent de l'administració de justícia i dels serveis públics, encara que és tolerat en la toponímia. Tampoc és present a la ràdio i a la televisió, tot i que és possible captar les emissores croates de televisió que emeten per satèl·lit.

Pel que fa a revistes i publicacions, entre 1967 i 1970 funcionaren tres publicacions: Naša rič, Naš jezik i Naš život. Actualment només hi ha Modre lastavice, publicació de l'escola primària de San Felice del Molise, però el seu àmbit és molt reduït

Bibliografia

[modifica]
  • Aranza, Josip (1892), Woher die südslavischen Colonien in Süditalien (Archiv für slavische Philologie, XIV, pàg. 78-82, Berlin 1892)
  • Bada, Maria (2005), “Sociolinguistica interazionale nelle comunità croatofone del Molise e in contesto scolastico”, Itinerari, XLIV, 3: 73-90
  • Bada, Maria (2007a), “Istruzione bilingue e programmazione didattica per le minoranze alloglotte: l'àrea croato-molisana”, Itinerari, XLVI, 1: 81-103
  • Bada, Maria (2007b), “The Nā-naš Variety in Molise (Italy): Sociolinguistic Patterns and Bilingual Education”, Proceedings of the 11th International Conference on Minority Languages (ICML 11), University of Pécs, Hungary, 5-6 July 2007
  • Bada, Maria (2007c), "Repertori allofoni e pratiche metacomunicative in classe: il caso del croato-molisano”. In: C. Consani e P. Desideri (a cura di), "Alloglossia e comunità alloglotte nell'Italia contemporanea. Teorie, applicazioni e descrizioni, prospettive". Atti del XLI Congresso Internazionale della Società Italiana di Linguistica (SLI), 27–29 settembre 2007, Bulzoni, Roma: 317-338
  • Bada, Maria (2008a), “Politica linguistica e istruzione bilingue nell'area croatofona del Molise”. In: G. Agresti e F. Rosati (a cura di), "Les droits linguistiques en Europe et ailleurs /Linguistic Rights: Europe and Beyond", Atti delle Prime Giornate dei Diritti Linguistici. Università di Teramo, 11-12 giugno 2007, Aracne, Roma: 101-128
  • Bada, Maria (2008b), “Acquisition Planning, autopercezione dei parlanti alloglotti e competenza metalinguistica”. In: G. Berruto, J. Brincat, S. Caruana e C. Andorno (a cura di), "Atti dell'8° Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea", Malta, 21-22 febbraio 2008, Guerra, Perugia: 191-210
  • Bada, Maria (2009a), "La minoranza croata del Molise: un'indagine sociolinguistica e glottodidattica". In: Rita Franceschini (a cura di) "Le facce del plurilinguismo: fra metodologia, applicazione e neurolinguistica", Franco Angeli, Milano: 100-169
  • Badurina, Teodoro (1950), Rotas Opera Tenet Arepo Sator (Roma, 1950)
  • Barone, Charles, La parlata croata di Acquaviva Collecroce. Studio fonetico e fonologico, Firenze, Leo S. Olschki Editore, MCMXCV, p. 206 (Accademia toscana di scienze e lettere»La Colombaria«.»Studi CXLVI)
  • Breu, W. (1990), Sprache und Sprachverhalten in den slavischen Dörfern des Molise (Süditalien). In: W. BREU (a cura di), Slavistische Linguistik 1989. München, 35 65
  • Breu, W. (1998), Romanisches Adstrat im Moliseslavischen. In: Die Welt der Slaven 43, 339-354
  • Breu, W. / Piccoli, G. con la collaborazione di Snježana Marčec (2000), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi. Campobasso
  • Breu, W. (2003a), Bilingualism and linguistic interference in the Slavic-Romance contact area of Molise (Southern Italy). In: R. ECKARDT i cols. (a cura di), Words in Time. Diacronic Semantics from Different Points of View. Berlín/Nova York, 351-373
  • Breu, W. a cura di (2005), L'influsso dell'italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Università della Calabria. In questo volume: W. Breu, Il sistema degli articoli nello slavo molisano: eccezione a un universale tipologico, 111-139; A. Marra, Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano, 141-166; G. Piccoli, L'influsso dell'italiano nella sintassi del periodo del croato (slavo) molisano, 167-175.
  • Gliosca, N. (2004). Poesie di un vecchio quaderno (a cura di G. Piscicelli). In: Komoštre/Kamastra. Rivista bilingue di cultura e attualità delle minoranze linguistiche degli Arbëreshë e Croati del Molise 8/3, 8-9.
  • Heršak, Emil (1982), Hrvati u talijanskoj pokrajini Molise", Teme o iseljeništvu. br. 11, Zagreb: Centar za istraživanje migracija, 1982, 49 str. lit 16.
  • Hraste, Mate (1964), Govori jugozapadne Istre (Zagreb, 1964)
  • Muljačić, Žarko (1996), Charles Barone, La parlata croata di Acquaviva Collecroce (189-190),»Čakavska rič«XXIV (1996) • br. 1-2 • Split • siječanj - prosinac 1996.
  • Piccoli, A. (1995) Fonološki prikaz govora u Montemitru (primjer jezika moliških Hrvata), Tesi di laurea, Zagreb 1993, in: Hrvatska Obzorija, n. 4. Split
  • Piccoli, A. (1994) Prolegomena za rječnik govora Montemitra, in: Filologija 22-23. Zagreb
  • Piccoli A. / Sammartino A. (2000), Dizionario dell'idioma croato-molisano di Montemitro, Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro – Matica hrvatska. Zagreb
  • Reissmüller, Johann Georg (1969) Slavenske riječi u Apeninima (Frankfurter Allgemeine, n. 212 del 13.11.1969
  • Rešetar, M. (1997), Le colonie serbocroate nell'Italia meridionale. A cura di W. Breu e M. Gardenghi (traduzione italiana dell'originale tedesco Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens, Wien 1911 con prefazione, note e bibliografia aggiornata). Campobasso
  • Sammartino, A. (1999). Ali tagliate – parole di un libro incompiuto. (a cura) Vasto.
  • Sammartino, A. (2001). Studio toponomastico del territorio di Montemitro. In: Folia onomastica croatica (Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti). Zagreb
  • Sammartino, A. a cura di (2001) Segni e memorie di cinque secoli di storia. Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro
  • Sammartino A. / Menac-Mihalić M. (2003). Adattamento degli italianismi nell'idioma croato-molisano di Montemitro. In: Hrvatski dijalektološki zbornik (Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti). Zagreb
  • Sammartino, A. a cura di (2004) S našimi riči / Con le nostre parole - raccolta di componimenti in croato molisano. Fondazione "Agostina Piccoli". Montemitro
  • Sammartino A. (2004), Grammatica della lingua croato-molisana, Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro – Profil international. Zagreb
  • Sammartino, A. (2006) Moliški Hrvati: petstoljetno očuvanje kulturno-jezične baštine i suvremena praksa. In: Zavičajnost, globalizacija i škola (Sveučilište U Rijeci). Gospić
  • Sammartino, A. (2006) Sime do simena / Il seme dal seme, Collana Scripta manent, Fondazione "Agostina Piccoli". Montemitro
  • Sammartino, A. a cura di (2007) "S našimi riči" - 2. raccolta di componimenti in croato molisano, Fondazione "Agostina Piccoli". Montemitro
  • Sammartino, A. (2008) "Kako se zove.../Come si chiama", Collana Scripta manent, Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro
  • Scotti, G. (2006) Hrvatski trokut u Italiji, Društvo hrvatskih književnika, Liber d.o.o. Rijeka
  • Žanić, Ivo, Nemojte zabit naš lipi jezik!, Nedjeljna Dalmacija, Split, 18. ožujka 1984. (18. marzo 1984)
  • Badurina, T.O.R. Rotas, opera, tenet, arepo, sator. Roma 1950.
  • Barone, Charles. Une situation de Trilinguisme: l'enclave croate d'Acquaviva Collecroce province de Campobasso (Italie). Université Stendhal Grenoble III nov. 1991.
  • Ciarlanti, Giovanni Vincenzo. Memorie Historiche del Sannio. Isernia, 1646.
  • Cirese, Arturo M. Saggi sulla cultura meridianale: Gli studi di tradizioni populari nel Molise e saggio bibliografico. Roma 1955.
  • Fratamico, Umberto. Brevi notizie storiche di Acquaviva Collecroce. Vasto: Arte della Stampa, 1973.
  • Giustiniani, L. Dizionario geografico ragionato del Regno di Napoli. tom IX, Napoli, 1797.
  • Masciotta, G. Battista. Il Molise. Dalle origini ai nostri giorni. vol IV. Cava dei Tirenni, 1952.
  • Neri, Pierino. I paesi slavi del Molise. Campobasso: Edizioni Enne, 1983.
  • Piccoli, Agostina. Fonološki prikaz govora u Montemitru. Diplomski rad, Zagreb, 1993.
  • Piccoli, Giovanni. Il lessico nelle colonie slave del Molise. Tesi di laurea. Roma 1968.
  • Piccoli, Pasquale. Tradizione e mutamento Culturale di una comunitů bilingue nel Molise. Tesi di laurea. Urbino 1977.
  • Rešetar, Milan. Die Serbokroatichen Kolonien Süditaliens. Wien: Schriften der Balkankomunission Linguistische Abteilung, 1911.
  • Sabella, Pasqualino. Fonološki prikaz kručanskog govora.Tesi di laurea.Zagreb 1996.
  • Sabella, Pasqualino. "Vocabolario illustrato per bambini- na našu-italiano-croato. Acquaviva Collecroce/Kruč 2005
  • Satriani, L.L. "Antropologia culturale e analisi della cultura subalterna", u: R. Rauty. Cultura popolare e marxismo. Roma: 1976.
  • Scotti, Giacomo. Z one bane mora. Rijeka: Otokar Keršovani, 1980.
  • Smodlaka, Josip. Posjet apeninskim Hrvatima. u: Hrvatska misao i Kalendar Svačić, Zadar 1904, 1905.
  • Salvi, Sergio. Le lingue tagliate - Storia delle minoranze linguistiche in Italia. Milano: Rizzoli, 1975.
  • Tria, G.A. Memorie storiche civili ed ecclesiastiche della Chiesa e Diocesi di Termoli. Roma 1744.
  • Vidov, Božidar. Grammatica ikavo-stokavskog govora molizanskih Hrvata. Gottaferrata 1968.