Discussió:Albudeca
Aparença
Pine Melon
[modifica]Considero que la traducció més adient de Pine Melon és Meló pinya. Pine, a més de correspondre's amb pi (conífera) també es correspon amb pinya.Merriam-Webster La pinya té la característica àcida i no gens vermella de la carn de l'albudeca. En canvi el pi, no té gaire relació amb l'hàbitat ni amb la característica del fruit o de la mata enfiladissa. Aquesta és la causa per què he canviat la traducció. --Castell (disc.) 22:39, 22 maig 2020 (CEST)
- La denominació actual no sembla correcta i no està refenciada, segons el DIEC, albudeca seria un meló, "aigualit i insuls" i segons el TERMCAT, albudeca es podria aplicar a la sindriera com una varietat lingüística. Traduir el nom anglès literalment tampoc no té cap sentit. D'altra banda a l'entrada carabassera del DIEC s'afirma que una de les dues espècies que reben el nom de carabassera de cabell d’àngel, (accepció b) és Citrullus lanatus var. citroides, aquesta antiga varietat avui dia és un sinònim de l'espècie Citrullus amarus (https://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:291921-1), per tant el nom adequat seria carabassera de cabell d’àngel, però atès que està compartit amb l'espècie Cucurbita ficifolia (accepció a del DIEC), l'opció seria una pàgina de desambiguació i el nom científic com a nom d'aquest article. LouPeter (discussió) 16:08, 20 ago 2024 (CEST)