Discussió:Amed
Aparença
Aquest article, o una part, prové de la còpia, fusió o escissió de l'article «Amida (Armènia)» sota llicència CC-BY-SA (o CC-BY-SA i GFDL). Consulteu l'historial de la pàgina original abans del 12-12-2011 per conèixer la llista d'autors. |
Aquest article, o una part, prové de la còpia, fusió o escissió de l'article «Diyarbakir» sota llicència CC-BY-SA (o CC-BY-SA i GFDL). Consulteu l'historial de la pàgina original abans del 12-12-2011 per conèixer la llista d'autors. |
Reanomenar Diyarbekir
[modifica](Copiat de VP:PA)
Caldria reanomenar Diyarbekir a Diyarbakır, nom que té aquesta ciutat turca, ja que el nom que ofereix ara l'article n'és tan sols una variant. --Enric (discussió) 09:25, 13 des 2011 (CET)
- És una ciutat del Kurdistan. L'article no hauria de dur el nom en kurd (transcrit com s'escaigui) i no en turc?--Pere prlpz (disc.) 10:23, 13 des 2011 (CET)
(Fi de la còpia de VP:PA)
- Bé, això és un altre tema. El nom kurd prové del nom grec clàssic de la ciutat, mentre que el nom turc prové de l'àrab. Podem triar-ne un o un altre, depèn del que hàgim fet amb la resta de ciutats del Kurdistan. Però si triem la denominació turca, que fins i tot dóna nom a una de les províncies de Turquia, ha de ser amb el seu nom ben escrit, no aquest híbrid que hi ha ara. --Enric (discussió) 10:31, 13 des 2011 (CET)
- No hi ha aprovada cap directriu sobre com anomenar una pàgina sobre un topònim que no disposa d'exònims en català. Davant d'aquesta impossibilitat, caldria aplicar els criteris generals descrits a la introducció de VP:AP (el títol és reconegut, fàcil de trobar, precís, concís i consistent). Si això no permet establir quin hauria de ser el títol s'hauria de consensuar o deixar la opció inicial de l'editor que va crear l'article. --Bestiasonica (disc.) 11:34, 13 des 2011 (CET)
- Pel que fa al títol d'aquest article, la GEC l'ha adaptat amb la grafia «Diyarbakir» i a l'Atles universal (publicat conjuntament per ICC i el Grup Enciclopèdia), també apunten aquesta grafia (de forma consistent). No sé fins a quin punt pot dificultar que aquesta pàgina sigui localitzada per cercadors externs a Wikimedia si canviem la grafia a "Diyarbakır" amb la grafia «ı» en comptes de «i». --Bestiasonica (disc.) 11:44, 13 des 2011 (CET)
- No crec que hagi de produir més dificultats que escriure una ç o una ñ, suposo, i més si hi ha la redirecció des de la forma amb la "i" amb el punt. A més a més, a tots els interviquis que no tenen un exònim propi s'anomena així, Diyarbakır. El que sí que hauríem de fer al començament de l'article és marcar jerarquies i dir només el nom oficial i els de les llengües que s'hi parlen ara (el kurd i no sé si també el siríac), i posar els noms alternatius antics (otomà, grec, llatí) més "apartats". --Enric (discussió) 14:04, 13 des 2011 (CET)
- Per la part que em pertoca, atès que he refós l'article amb d'altres...i pel que sembla sóc el que s'ocupa més del tema turc:
- La moderna ciutat turca d'Esmirna s'anomena İzmir en turc modern, però si llegiu l'article observareu que el topònim Esmirna és plenament vigent en català, i així es titula l'article, i per això el nom turc redirigeix al català.
- Si el topònim del qual parlem té una versió catalana acceptada i usual, no veig motiu per no usar-la, sense deixar d'esmentar quin és el seu nom oficial. Així per exemple, no diem "London", sinó Londres per anomenar la capital del Regne Unit.
- Si Diyarbekir és un topònim usual en català, no veig motiu per a no usar-lo. Al capdavall...igual que en el cas d'Esmirna, l'origen és el mateix, sigui quin sigui el nom utilitzat (a més, la variació és escassa).
- D'altra banda, no em sembla correcte que s'esborrin les altres denominacions de la ciutat, perquè és una informació que no està de més. I el nom en kurd s'escriu amb alfabet llatí i ja està citat al títol però, ens agradi o no, no és el nom oficial ni usual de la ciutat (per bé que hi podem posar una redirecció si s'escau).--MALLUS (disc.) 16:32, 13 des 2011 (CET)
- Diyarbekir no és la forma usual en català, sinó una variant del nom aquest que al llarg de la història s'ha escrit de diverses maneres, perquè el turc s'escrivia en alfabet àrab fins fa "quatre dies", com aquell qui diu, i per això n'han anat campant diverses maneres de transcriure'l. Però des de la fixació ortogràfica i l'escriptura llatina, hauríem de fer servir les formes normatives turques; no hi té res a veure amb Esmirna, que sí és un exònim tradicional català. Una altra cosa és que discutim si s'hi ha de posar el nom turc o kurd, però si decidim posar-hi el turc, posem-l'hi bé. --Enric (discussió) 17:35, 13 des 2011 (CET)
- D'acord amb l'Enric que quan escrivim el nom en turc l'hem d'escriure bé, i que Diyarbekir no és un exònim que tingui tradició en català sinó una transcripció simplificada d'un nom turc, i que els noms en alfabet llatí no s'haurien de transcriure. Sí que estaria bé indicar que fora de Turquia de vegades es fa servir la forma Diyarbekir.
- Ara bé, quan no existeix un exònim amb tradició en català, anomenem els articles amb els topònims en la llengua local, i a Amed la llengua local és el kurd. Naturalment, a més, cal esmentar el nom del lloc en totes les altres llengües rellevants i també el nom oficial.--Pere prlpz (disc.) 19:06, 13 des 2011 (CET)
- Diyarbekir no és la forma usual en català, sinó una variant del nom aquest que al llarg de la història s'ha escrit de diverses maneres, perquè el turc s'escrivia en alfabet àrab fins fa "quatre dies", com aquell qui diu, i per això n'han anat campant diverses maneres de transcriure'l. Però des de la fixació ortogràfica i l'escriptura llatina, hauríem de fer servir les formes normatives turques; no hi té res a veure amb Esmirna, que sí és un exònim tradicional català. Una altra cosa és que discutim si s'hi ha de posar el nom turc o kurd, però si decidim posar-hi el turc, posem-l'hi bé. --Enric (discussió) 17:35, 13 des 2011 (CET)
- Dos contra un a favor de reanomenar: doncs reanomenem (això sí, caldrà vigilar amb la colla de redireccions que tenim). Jo sóc partidari de fer servir les formes oficials dels topònims, sempre i quan no hi hagi una forma catalana que tingui tradició (e.g. Londres, Nova York). Si considerem que Diyarbekir no té tradició en català (discutible, atès que la grafia moderna és molt recent, comparada amb les altres), aleshores caldria fixar com a títol de l'article el nom oficial de la ciutat, i deixar com a informació general la resta de noms, ja sigui en altres llengües o com a variants antigues del mateix nom.--MALLUS (disc.) 20:03, 13 des 2011 (CET)
- Bé, això és un altre tema. El nom kurd prové del nom grec clàssic de la ciutat, mentre que el nom turc prové de l'àrab. Podem triar-ne un o un altre, depèn del que hàgim fet amb la resta de ciutats del Kurdistan. Però si triem la denominació turca, que fins i tot dóna nom a una de les províncies de Turquia, ha de ser amb el seu nom ben escrit, no aquest híbrid que hi ha ara. --Enric (discussió) 10:31, 13 des 2011 (CET)