Discussió:Biquini (entrepà)
Aparença
En els interwikis tenen un bon embolic de concepte. A l'anglesa existeix en:Ham and cheese sandwich i en:Croque-monsieur entre altres variacions. En castellà tenen es:Sándwich mixto i es:Croque-monsieur. Al diccionari multilingüe del GREC tradueixen croque-monsieur per bikini. Per mi tot és el mateix. Què en penseu? --V.Riullop (parlem-ne) 20:25, 30 abr 2008 (CEST)
- per a mi biquini és un entrepà de pernil i formatge i no distingiria res més, croque-monsieur no l'havia ni sentit. Mixte sí que l'he sentit però en castellà i fora de Catalunya. No és el mateix que entrepà de pernil i formatge, com posa als iw anglesos, perquè els biquinis són sempre en pa de motlle i els entrepans de formatge poden ser amb qualsevol pa --barcelona (discussió) 23:43, 30 abr 2008 (CEST)
- Per mi, un ham and cheese sandwich pot fer-se amb qualsevol tipus de pa, mentre que biquini i croque-monsieur només es fan amb pa de motlle. – Leptictidium (pm!) 23:53, 30 abr 2008 (CEST)
- El croque-monsieur és diferent, el formatge és fos pel damunt.--Lohen11 (discussió) 08:30, 1 maig 2008 (CEST)
- Per mi, un ham and cheese sandwich pot fer-se amb qualsevol tipus de pa, mentre que biquini i croque-monsieur només es fan amb pa de motlle. – Leptictidium (pm!) 23:53, 30 abr 2008 (CEST)
Resultat de la proposta d'esborrament
[modifica]La pàgina principal d'esta discussió es va proposar per a ser esborrada el 30 d'abril de 2008
El resultat de les votacions ha estat el següent:
La proposta ha estat anul·lada pels canvis efectuats a la pàgina implicada.
Resultat obtingut amb Viquiestris