Discussió:Castells d'Argòvia
Els meus pèssims coneixements d'alemany no em permeten anar més enllà de saber que "Burg" i "Schloss" signifiquen "castell"; però quina és la diferència entre tots dos conceptes?, com cal traduir-los al català? --Judesba (digues...) 13:08, 2 gen 2014 (CET)
- "Burg" sembla que sigui un castell de tipus fortalesa. També he trobat "Kastell"... --Judesba (digues...) 13:21, 2 gen 2014 (CET)
- hi ha un article burg també sovint es tracta d'un castell de mota i pati o segons el cas d'una mera torre mestre o d'una ciutat que va desenvolupar-se a l'entorn d'una torre mestre, d'un castell de mota i pati o d'un burg, Judesba--Flamenc (disc.) 13:02, 3 gen 2014 (CET)
- @Judesba: Burg correspon en el 99,9% dels casos al «castell» català, mentre que Schloss és una paraula de significat més ample que pot voler dir «castell» o «palau» (una foto de l'edifici en qüestió pot servir per determinar la traducció més adequada).– Leptictidium (digui, digui) 22:11, 9 gen 2014 (CET)
- hi ha un article burg també sovint es tracta d'un castell de mota i pati o segons el cas d'una mera torre mestre o d'una ciutat que va desenvolupar-se a l'entorn d'una torre mestre, d'un castell de mota i pati o d'un burg, Judesba--Flamenc (disc.) 13:02, 3 gen 2014 (CET)
Traducció
[modifica]Aquest article està proposat per a esborrament per ser una traducció inacabada. He intentat unes millores, però no sabria traduir de l'alemany al català si no és a través d'un traductor automàtic sense revisar. Demano la col·laboració d'algun viquipedista amb coneixements de l'idioma, ja que el text tampoc no és massa llarg i així es podria conservar l'article. Notifico a alguns de-3 per si tenen a bé donar un cop de mà: Alvaro Vidal-Abarca, F3RaN, Flamenc i Luna92. Gràcies, --Judesba (digues...) 12:54, 3 gen 2014 (CET)
- He traduït els comentaris de cada castell (podeu veure les diferències entre revisions). Si considereu que és correcte, o després que el reviseu, es podria treure l'avís de manca de traducció. Salutacions. --Álvaro (disc.) 09:19, 4 gen 2014 (CET)
- Hi he afegit una introducció. Per cert, crec que aquest article en català hauria d'enllaçar amb de:Liste der Burgen und Schlösser im Kanton Aargau, i no pas amb de:Liste der Kulturgüter von nationaler Bedeutung im Kanton Aargau. Què en penseu? --Álvaro (disc.) 10:19, 4 gen 2014 (CET)
- @Alvaro Vidal-Abarca: ets el meu ídol! Moltíssimes gràcies per la currada! I la teva introducció explicativa també m'agrada molt. Ara ho comento a la proposta d'esborrament. Potser sí que la llista que comentes és la bona, però jo no vaig saber arribar més enllà; ara ho canvio. Novament, gràcies. :-) Salut! --Judesba (digues...) 14:49, 4 gen 2014 (CET)
- Per cert, gràcies també a Pcm per les seves contribucions. --Judesba (digues...) 15:42, 4 gen 2014 (CET)
- Hola Judesba i els altres, sento no haver pogut col·laborar abans, estic força enfeinada i passo molt de tant en tant per la Viquipèdia aquests dies. Tinc dubtes sobre l'equivalència entre "château" i "Schloß" (Schloss) que es fa servir a l'article, sí que coincideixen més o menys els termes en alemany i en francès, però en català normalment es tradueix "Schloß" per "palau" o "castell" (segons el tipus de construcció, en alemany -simplificant- es fa servir més en el sentit "residència reial", és a dir segons l'ús i no tant segons el tipus de construcció), i els châteaus o chateaus es fa servir quan s'esmenten els francesos, tot i que també es tradueixen per castell o palau, com els famosos chateaus / castells del Loira o el chateau / palau de Versalles. Com a afegit comentar que "Burg" s'empra normalment per a definir els típics castells medievals (sovint fortificats o amb algun tipus de torre de defensa, etc) que es construïen dalt de tot d'una muntanya o d'un penyasegat i que pertanyien a reis, cavallers, ... No sé si "castrum" seria adequat com a traducció de "Kastell", sí que es fa servir per als campaments romans, però en aquest cas potser seria més adequat "ciutadella" o "fortificació". D'acord amb "Festung"->"fortalesa". D'altra banda, tampoc entenc la traducció dels noms, a vegades heu deixat "Festung" o "Ruine" i a vegades està traduït per "castell" (o el terme que sigui), lamentablement ara mateix no tinc temps per a fer-ho, però proposaria dividir els noms en dues columnes, una amb el nom en alemany i una altra amb el nom en català, per exemple: Ruine Schenkenberg (nom en alemany) i Castell Schenkenberg (nom en català); pels qui no saben alemany "Ruine" (s'entén força) es fa servir per a qualsevol tipus de construcció que estigui en ruïnes, també s'aplica a catedrals, esglésies, cases, ... a l'article, sinó en tots els casos quasi, es refereix a antics castells o "Burg" ("Burgen" en plural). Disculpeu les crítiques, no pretenia desfer la vostra feinada. --Luna92 (disc.) 14:44, 9 gen 2014 (CET)
- @Luna92: Hola! Quan vaig agafar aquest article per "salvar-lo de la crema", aquests conceptes ja estaven introduïts a la taula en català. He mirat la de-wiki, i sembla que aquest 4 termes (Château, Castrum, Fortalesa, Castell) són els que enllacen per Wikidata amb els termes alemanys Burg, Festung, Kastell i Schloss. Podríem donar un cop d'ull a veure quina és la terminologia més adequada, però crec que, per coherència, també ens hauríem de plantejar la relació entre els articles de la de-wiki i els de la ca-wiki. Salut! --Álvaro (disc.) 17:16, 9 gen 2014 (CET)
- @Luna92: mea culpa, vaig tirar de diccionari a l'hora de traduir alguns mots com "Ruine". Qualsevol proposta em sembla bona. Si dubteu amb les traduccions potser podem cridar els experts Enric i Leptictidium, a veure si ajuden a dissoldre aquests dubtes. Gràcies per les aportacions, Luna! --Judesba (digues...) 20:57, 9 gen 2014 (CET)
- El Burg vindria a ser un complex residencial fortificat, el típic «castell». Festung és un nom més genèric que pot adquirir significats lleugerament diferents segons el context, però el primer que em ve al cap és «fortalesa» o «recinte fortificat». Kastell, al meu parer, és pràcticament un sinònim de Burg. I Schloss, per acabar, vindria a ser com château en francès: en principi, és un castell, però sovint també pot significar «palau» (l'exemple més conegut és el Château de Versailles, que anomenem Palau, i no Castell, de Versalles). Una última cosa: jo no traduiria Kastell com a «castrum», sinó com a «castell», sobretot en una publicació no especialitzada com és la Viquipèdia. El primer que em ve al cap en llegir «castrum» són els campaments militars romans, que no s'assemblen gaire als Kastelle alemanys. A més, la diferència entre un Kastell i un Burg és tan minsa que és perfectament legítim utilitzar el mateix mot català per a tots dos.– Leptictidium (digui, digui) 22:08, 9 gen 2014 (CET)
- Gràcies pels comentaris, Leptictidium. --Judesba (digues...) 22:33, 9 gen 2014 (CET)
- Com que jo de cultura germànica vaig justet, per no dir peix, dono per totalment encertades i entenimentades les reflexions del Lepti. A més a més, trobo molt millor traduir Kastell per castell (ja que sembla la forma okupa catalana) que no pas pel llatinisme castrum. Ara una mica més seriosament, a la primera casella de la llista hi posaria el nom original, no el ball de noms que hi ha ara, on coexisteixen les formes castell i Burg, Ruine, etc., més que res perquè després ja s'explica quin tipus de fortificació és. Pel que fa als termes castell, castrum, château i fortalesa, jo en diria castell dels dos primers, residència senyorial del tercer (i podria dirigir igualment a l'article château i fortalesa, o ciutadella, del quart. --Enric (discussió) 09:46, 10 gen 2014 (CET)
- Hola nois (i noia), per variar arribo tard, ... encara tinc molta feina. Jo seria més partidària de posar primer els noms en català i després els noms en alemany (informació que tampoc sobra), ho trobo més natural i més fàcil de trobar per a qui ho busqui, ... tenim el "palau d'estiu de la Sissi" (i de la Maria Theresia i els seus 16 fills, entre ells la Maria Antonieta), el Palau de Schönbrunn, per exemple, i no "Schloss Schönbrunn", el Castell de Lenzburg i no "Schloss Lenzburg" (surt a l'article), o l'indescriptible (absurd, car, desmanegat, inspirador, famós, símbol, somni i malson alhora, ...) Castell de Neuschwanstein i no "Schloss Neuschwanstein", i d'altres dels quals no tenim article però que són prou coneguts, com el "Palau de Belvedere" (Schloss Belvedere) de Viena o la "Fortalesa de Hohensalzburg" (Festung Hohensalzburg) a Salzburg, etc. A més, hi ha matisos en els noms que podrien confondre a qui no sàpiga alemany, com Schlössli ("castellet" o "palauet", dialectal), Landvogteischloss (residència d'un senyor feudal / governador d'un vogtat / un vogt suís) o Schlösschen (sinònim de Schlössli, alemany estàndard). Pel que fa a la classificació (castell, fortalesa, etc), potser seria millor consultar a algú que entengui sobre el tema, no? A veure si queda un article prou maco, ara que l'heu salvat! Oh, i perdoneu per l'excés d'informació innecessària. --Luna92 (disc.) 15:30, 15 gen 2014 (CET)
- El Burg vindria a ser un complex residencial fortificat, el típic «castell». Festung és un nom més genèric que pot adquirir significats lleugerament diferents segons el context, però el primer que em ve al cap és «fortalesa» o «recinte fortificat». Kastell, al meu parer, és pràcticament un sinònim de Burg. I Schloss, per acabar, vindria a ser com château en francès: en principi, és un castell, però sovint també pot significar «palau» (l'exemple més conegut és el Château de Versailles, que anomenem Palau, i no Castell, de Versalles). Una última cosa: jo no traduiria Kastell com a «castrum», sinó com a «castell», sobretot en una publicació no especialitzada com és la Viquipèdia. El primer que em ve al cap en llegir «castrum» són els campaments militars romans, que no s'assemblen gaire als Kastelle alemanys. A més, la diferència entre un Kastell i un Burg és tan minsa que és perfectament legítim utilitzar el mateix mot català per a tots dos.– Leptictidium (digui, digui) 22:08, 9 gen 2014 (CET)
- @Luna92: mea culpa, vaig tirar de diccionari a l'hora de traduir alguns mots com "Ruine". Qualsevol proposta em sembla bona. Si dubteu amb les traduccions potser podem cridar els experts Enric i Leptictidium, a veure si ajuden a dissoldre aquests dubtes. Gràcies per les aportacions, Luna! --Judesba (digues...) 20:57, 9 gen 2014 (CET)
- @Luna92: Hola! Quan vaig agafar aquest article per "salvar-lo de la crema", aquests conceptes ja estaven introduïts a la taula en català. He mirat la de-wiki, i sembla que aquest 4 termes (Château, Castrum, Fortalesa, Castell) són els que enllacen per Wikidata amb els termes alemanys Burg, Festung, Kastell i Schloss. Podríem donar un cop d'ull a veure quina és la terminologia més adequada, però crec que, per coherència, també ens hauríem de plantejar la relació entre els articles de la de-wiki i els de la ca-wiki. Salut! --Álvaro (disc.) 17:16, 9 gen 2014 (CET)
- Hola Judesba i els altres, sento no haver pogut col·laborar abans, estic força enfeinada i passo molt de tant en tant per la Viquipèdia aquests dies. Tinc dubtes sobre l'equivalència entre "château" i "Schloß" (Schloss) que es fa servir a l'article, sí que coincideixen més o menys els termes en alemany i en francès, però en català normalment es tradueix "Schloß" per "palau" o "castell" (segons el tipus de construcció, en alemany -simplificant- es fa servir més en el sentit "residència reial", és a dir segons l'ús i no tant segons el tipus de construcció), i els châteaus o chateaus es fa servir quan s'esmenten els francesos, tot i que també es tradueixen per castell o palau, com els famosos chateaus / castells del Loira o el chateau / palau de Versalles. Com a afegit comentar que "Burg" s'empra normalment per a definir els típics castells medievals (sovint fortificats o amb algun tipus de torre de defensa, etc) que es construïen dalt de tot d'una muntanya o d'un penyasegat i que pertanyien a reis, cavallers, ... No sé si "castrum" seria adequat com a traducció de "Kastell", sí que es fa servir per als campaments romans, però en aquest cas potser seria més adequat "ciutadella" o "fortificació". D'acord amb "Festung"->"fortalesa". D'altra banda, tampoc entenc la traducció dels noms, a vegades heu deixat "Festung" o "Ruine" i a vegades està traduït per "castell" (o el terme que sigui), lamentablement ara mateix no tinc temps per a fer-ho, però proposaria dividir els noms en dues columnes, una amb el nom en alemany i una altra amb el nom en català, per exemple: Ruine Schenkenberg (nom en alemany) i Castell Schenkenberg (nom en català); pels qui no saben alemany "Ruine" (s'entén força) es fa servir per a qualsevol tipus de construcció que estigui en ruïnes, també s'aplica a catedrals, esglésies, cases, ... a l'article, sinó en tots els casos quasi, es refereix a antics castells o "Burg" ("Burgen" en plural). Disculpeu les crítiques, no pretenia desfer la vostra feinada. --Luna92 (disc.) 14:44, 9 gen 2014 (CET)
- Per cert, gràcies també a Pcm per les seves contribucions. --Judesba (digues...) 15:42, 4 gen 2014 (CET)
- @Alvaro Vidal-Abarca: ets el meu ídol! Moltíssimes gràcies per la currada! I la teva introducció explicativa també m'agrada molt. Ara ho comento a la proposta d'esborrament. Potser sí que la llista que comentes és la bona, però jo no vaig saber arribar més enllà; ara ho canvio. Novament, gràcies. :-) Salut! --Judesba (digues...) 14:49, 4 gen 2014 (CET)
Proposta d'esborrament
[modifica]Aquí és pot veure el resultat de la proposta d'esborrament realitzada al gener del 2014. --Beusson (disc.) 07:51, 13 gen 2014 (CET)