Discussió:Darbukka
Aparença
Darbuka-Darbukka
[modifica]S'ha de canviar l'entrada "darbuka" per "darbukka" seguint els criteris del Termcat.cat, que és un organisme normatiu en llengua catalana, igual que l'IEC. L'entrada del Termcat diu el següent:
darbukka
ca darbukka, n f es darbuka es derbuka fr darbukka en darabuka
<Instruments musicals > Instruments membranòfons>
Instrument de percussió de cos obert en forma de copa i una sola membrana tensada a l'extrem més ample, molt popular als països àrabs.
- Fet! Pau Cabot · Discussió 12:12, 30 març 2017 (CEST)
- Gràcies Pau. Però una cosa és ho que diu Termcat sobre la paraula català (darbukka) i altra cosa és la seva etimologia i/o la seva ortografia en altres idiomas. Arriba he posat uına imatge per a ensenyar ho que -en turc- diem "şedde", un signe diacrític utilitzat en àrab per a "repetir" els sons. En la paraula دربكة no veig aquest signe (la que sembla a una w, a l'esquerra) per a declarar que en àrab es diu "darbukka". On? He vist altres VPs també, hi ha varies coses diferents. Necessitam una font per a dir que دربكة es translitera "darbukka". (Independentement de la paraula català.) Dos: L'article es troba a la Categoria:Instruments musicals turcs. Normal; no tenim categories pels instruments de altres països que utilitzen darbuka/darbukka. Per qué, sent darbuka un instrument musical turc (i sense dubte donat a conocer pels turcs, més que nessú, buscar-ho en "Google books") no posam "darbuka en turc" a l'article? Si posam "toballe", "zarb", "tombak" o "dumbek", i "tabla" com altres noms, qual és el problema amb el nom turc "darbuka"? O qual és el problema amb els turcs? --E4024 (disc.) 10:24, 31 març 2017 (CEST)