Discussió:El son de la raó produeix monstres
Aparença
Un cop investigat el tema, crec que el títol correcte hauria de ser "El somni de la raó produeix monstres". Em baso en el títol que escrigué Goya en el dibuix preparatori. "Un hombre soñando". Un home que dorm no produeix gran cosa. Un home que somia pot tenir tot mena de somnis i malsons. Josep Esquer (disc.) 20:21, 1 març 2018 (CET)
- D'acord, tot i que estaria bé tenir referències de la traducció. Si les fonts fiables no l'han fet servir en català, aleshores potser val més deixar el títol original.--Pere prlpz (disc.) 00:30, 5 març 2018 (CET)
- Hola Josep, copio aquí algunes de les coses que ja t'he dit abans. Fa temps jo pensava (sense haver-hi pensat gaire) que el sueño era somni, i em vaig sorprendre de veure que potser no és així. En efecte, les pàgines en anglès, francès i italià (aquelles que puc arribar a entendre) ho tradueixen per l'equivalent de son, no de somni. Respecte a la descripció de l'obra, tens raó amb allò de l'hombre soñando, però tanmateix la descripció que en fan al Museu o als manuscrits citats a la pàgina sembla més aviat al contrari, al·ludeix a l' absència de la raó, és a dir, a la raó dormint. He buscat (no gaire) alguna font en català, com ara l'Enciclopèdia, i no hi he trobat resposta. La democràcia googleana dona el triple de resultats per a "sleep" vs. "dream"; en francès és el sèptuple; mentre que en català guanya "somni" clarament, no sé si perquè durant molts segles ens han fet desconfiar de la raó. També penso, com Pere prlpz, que, atès el dubte, i a falta de referències fiables, es podria mantenir el títol de l'original. Salut! --Txebixev (disc.) 11:32, 5 març 2018 (CET)