Discussió:Exèrcit traci
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Thracian warfare» (anglès) en la versió del 08/07/18. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
ῥομφαία: «romfea» o «rómfea»?
[modifica]Bon dia, @Joan Gené: i @Magenri:. Vosaltres que teniu més obres de referència que jo, us demano ajuda per resoldre un dubte. ῥομφαία es tradueix, segons el context, per «llança» o, més habitualment, per «espasa», però com es transcriu? El diccionari Lewis i Short vacil·la en la prosòdia llatina d'aquest terme, així que no tinc clar on posar l'accent. Moltes gràcies! —Leptictidium (digui) 09:45, 18 març 2023 (CET)
- @Leptictidium: El grec ῥομφαία en català és romfea. D'altra banda, aparentment el llatí va manllevar el mot, convertit en rumpia, que segons el LSJ oscil·lava entre rumpīa i rumpĭa; la primera seria més fidel a la forma originària, però el diccionari Llatí-Català diu rúmpia. En català, per tant, romfea i, secundàriament, rúmpia.--Joan Gené (disc.) 11:44, 18 març 2023 (CET)