Vés al contingut

Discussió:Hezbol·là

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

No neutralitat En aquest article no es respecta la neutralitat. L'article sembla que l'hagi escrit el cap de l'exèrcit d'Israel o el propi Bush... una mica d'objectivitat, siusplau...

el comentari anterior sense signar és fet per 88.19.133.35 (disc.contr.) 22:49, 29 gen 2008 (CET) No és Hezbol·lah? A l'avui ho escriuen així. --81.38.174.97 13:05, 28 jul 2006 (UTC)[respon]

Posats a dir, jo he llegit hisbal·lah... Vilallonga 13:13, 28 jul 2006 (UTC)

Per curiositat, on, en quin idioma? --81.38.174.97 13:34, 28 jul 2006 (UTC)

Per cert, ho he estat mirant i en català sembla que usen Hezbol·lah com a mínim l'avui, el periódico i grec.cat i Hesbol·là només ho he vist, en mitjans de comunicació i similars, al Segre i a Vilaweb. I tenint en compte que les solucions que adopta vilaweb sovint se salten els estàndards (tipus "Irac") m'agradaria que algú que en sàpiga més ho pugui aclarir una mica. --81.38.174.97 13:42, 28 jul 2006 (UTC)


El primer símbol no s'hauria de transcriure per "kh"?

En la transcripció dels noms àrabs sempre hi ha molta discussió, i valgui la gracieta. A Vilaweb ho transcriuen Hesbol·là, a l'Avui Hezbol·lah, etc. Si et fixes en els enllaços interwiki en les diferents llengües, veuràs quin poti-poti. La transcripció més estesa a nivell mundial, que és la que fan servir en anglès, seria Hezbollah (en àrab حزب الله). La de l'Avui col·loca la ela geminada i la mig catalanitza, però deixa la terminació sense tocar, en canvi tenim els casos d'Al·là o aiatol·là, que tenen el mateix acabament i que sí que s'adapten normalment. La vacil·lació entre s i z és perquè en àrab sona [z], però com que en català la s davant de b també, per això es transcriu també Hesbol·là (jo, personalment, ho hauria fet Hezbol·là, ja que les grafies àrabs que representen els sons [s] i [z] són diferents, i per tant cal reflectir-la). Suposo que l'opció d'escriure-ho en s deu ser perquè no es pronunciï la z a l'espanyola, sinó a la catalana (que coincideix amb la manera de pronunciar-ho dels àrabs). Però això no és tot, perquè també s'hauria pogut transcriure Hizbol·là, Hizbul·là o Hezbul·là i les seves variants amb s, sense ela geminada i acabament en -ah. I tot això perquè les vocals àrabs, quan no s'escriuen (és a dir, quan són curtes i no llargues, com en el cas que ens ocupa) es transcriuen d'una manera o una altra una mica "a gust del consumidor". De tota manera, al començament de l'article també he fet referència a un parell de transcripcions diferents, les més esteses. Posats a triar, jo en diria Hezbol·là, tal com ara però amb z.
I la primera lletra cal transcriure-la h, tal com està ara (correspon a ح), no kh, ja que és un so diferent (que correspon a la lletra خ) –Enric, 14:38, 28 jul 2006 (UTC)
A Canal 9 ho transcriuen "Hizbul·là" i a TV3, "Hesbol·là". --Pepetps hehehe (Podem discutir-ho) 17:58, 28 jul 2006 (UTC)
El hisballah que deia jo el vaig llegir al CIA Factbook i l'he vist a la CNN. Vilallonga 18:00, 28 jul 2006 (UTC)

Proposo Hizbul·là

[modifica]

Sovint, a la viquipèdia, hem fet nostres les propostes de catalanització de mots fetes per grec.cat. Proposo que en aquest cast fem el mateix. A grec.cat usen la transliteració «hizb Allāh» i la transcripció hizbul·là. Podríem fer el mateix. --81.38.183.190 20:06, 4 ag 2006 (UTC)

D'acord amb el que vaig expressar a la discussió [1] canvio el terme "segrestar" per "capturar".

--Hug 11:48, 20 ag 2006 (UTC)

Jo estic d'acord amb el terme "hizbul·là". És la transcripció fonètica exacta amb el català.--Pepetps hehehe (Podem discutir-ho)Ja he complit un any a la Viquipèdia!!! 12:38, 29 ag 2006 (UTC)

Referències

[modifica]

Últimament s'han fet modificacions força tendencioses. He comprovat que l'article no té referències, fet força preocupant en un article potencialment controvertit com aquest, així que he posat la plantilla per demanar-les (per no posar un citació necessària a cada frase). Crec que caldria buscar la neutralitat, per sobre de tot, i explicar els diferents punts de vista. --Meldor 22:25, 7 nov 2007 (CET)[respon]

Crec que es podria reescriure totalment a partir d'alguna traducció. --Bestiasonica (disc.) 22:53, 27 des 2009 (CET)[respon]

Apostrofar "de"

[modifica]

Tot i que no seguim la transcripció de l'Ésadir, que proposa seguir la grafia internacional Hezbollah, sí que crec que caldria seguir la indicació que recull el seu article de no apostrofar "de" perquè la hac és aspirada: https://esadir.cat/nomspropis/fitxa/id/6335. CarlesVA (parlem-ne) 07:38, 23 set 2024 (CEST)[respon]

Si Ésadir recomana Hezbollah, per mi és una bona raó per fer-la servir, tot i que doni una feinada el reparar els articles vinculats. --DrGiRu (disc.) 09:11, 27 set 2024 (CEST)[respon]
Jo no proposava canviar el nom a Hezbollah, només seguir la indicació de l'Ésadir que la h- inicial és aspirada i que, per tant, no s'ha d'apostrofar. Si es vol canviar el nom de l'article, caldria obrir una nova "discussió" i debatre-ho allà. CarlesVA (parlem-ne) 07:48, 28 set 2024 (CEST)[respon]