Vés al contingut

Discussió:Illa d'Eivissa

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Hi ha una bandera de Eivissa en la viquipèdia anglesa. Get-back-world-respect 00:02 15 set, 2004 (UTC) L'ultim afegit es un enllas extern:

el cercador Més rápid!! : IbizaHoy - Eivissa - Formentera - Menorca

Que hem de fer amb aquestes coses ? L'anava a esborrar pq es obviament propagandistic, pero tb es pot argumentar que esta relacionat amb l'article i pot ser util. Xevi 21:02 24 gen, 2005 (UTC)

Si tenim previst que es pot argumentar això, podriem deixar l'enllaç però canviar-li el text, alguna cosa més general, que no el compari amb els altres cercadors. Alguna cosa com "Bucador d'Eivissa i Formentera", no?
--Alvaro 22:27 24 gen, 2005 (UTC)

He tret l'enllaç de Pere de Portugal perquè porta a un altre personatge, ja què el d'aquest article és del S. XIII i el que apareix a l'enllaç del XV. En tot cas, gràcies a qui ha afegit enllaços, que jo acab d'entrar i no sé gaire com va això. --ToniEivissa 18:15, 31 març 2007 (CEST)[respon]

Sobre l'enllaç de l'infant Pere I d'Urgell, crec que ho tornaré a deixar com vaig escriure al principi, com a infant Pere de Portugal i no com a Pere I d'Urgell. Els motius: a tota la historiografia que es pot consultar a Eivissa se l'anomena així; apareix així sempre anomenat a l'illa, també al nom de carrer que té a Vila i per últim, perquè el 1231 Pere va deixar de ser comte d'Urgell (només ho va ser dos anys), mentre que les Pitiüses són conquerides el 1235, és a dir, no era comte d'Urgell durant el període de temps que va ser senyor feudal d'un dels quartons d'Eivissa i dels de Formentera. A més, en la seva redacció actual es dóna a entendre que era infant d'Urgell i això no existia. Era infant portuguès i Comte d'Urgell.--ToniEivissa (discussió) 01:17, 28 gen 2008 (CET)[respon]

Illa d'Eivissa v. Eivissa

[modifica]

Una pregunta, sobre Illa d'Eivissa i Eivissa. Jo crec que seria més lògic posar Eivissa per a l'illa, i la Vila d'Eivissa per al poble, ja que aquest és el seu nom complet. Que algú em faci sortir de dubtes si us plau. Servitje! 10:05, 6 set 2011 (CEST)[respon]

Vila, sense afegits i sense article, és el nom tradicional entre els eivissencs. "(La) Vila d'Eivissa" no s'ho ha dit mai, és més aviat una proposta acadèmica exterior que no ha arrelat. Formalment fa molts anys que és una ciutat, no una vila. Eivissa, sense determinants, és tant el nom de l'illa com la capital. Ja tenim "Eivissa (municipi)", es podria reanomenar l'illa a "Eivissa", ja que és el sentit usat majoritàriament, i reanomenar la desambiguació a "Eivissa (desambiguació)". --V.Riullop (parlem-ne) 19:06, 16 feb 2012 (CET)[respon]

Per què apareix ara el nom en castellà i àrab? No s'adequa al criteri de la viquipèdia, no? El nom en castellà potser encara, que el castellà es idioma cooficial (però en cap cas en la toponímia, com a mínim mentre en Bauzà no ho canviï) i per desgràcia és la llengua materna de la gran majoria d'eivissencs i també el nom amb el qual és coneguda internacionalment. Però en àrab amb quin criteri? En tot cas, jo ho deixaria només en català, com estava. Si de cas les denominacions en altres idiomes dins l'article, no al principi. --ToniEivissa (disc.) 15:52, 8 feb 2012 (CET)[respon]

Això anava a dir jo. Ho subscric.--Oldtown93 (disc.) 11:39, 12 feb 2012 (CET)[respon]
D'acord amb tots dos. A més dels arguments esmentats, hi afegeixo que per aquest article en el cas que algú vulgui la traducció a qualsevol llengua té interviquis suficient. Ho trec.--Pere prlpz (disc.) 17:56, 16 feb 2012 (CET)[respon]
Jo crec que hauria de respectar el posar els noms en els idiomes oficials del territori en qüestió, encara que a alguns els sembli una desgràcia que es parli el castellà en zones on es parla també català. Pere, et demano que ho reconsideris. Això és una enciclopèdia, i en una enciclopèdia tot ha de figurar d'acord a com és en la realitat. I la realitat és que a Eivissa, com a la resta de les Illes Balears, és el castellà un idioma oficial.--L´Esplanada (disc.) 23:35, 16 abr 2013 (CEST)[respon]
D'acord amb en Pere prlpz. Hi ha interviquis a manta per a qui vulgui veure la paraula Eivissa escrita en castellà.--Edu Rne (disc.) 00:02, 17 abr 2013 (CEST)[respon]
La qüestió és que la gent no està llegint les interwikis, sinó la wikipedia en català. I el que volen llegir, esperen llegir aquí. Això de les interwikis no justifica res.Texto en cursiva
Justament, la gent està llegint la viquipèdia en català. Ara sí que l'has encertada. És justament per això que no cal traduir coses al castellà.--Edu Rne (disc.) 16:17, 20 abr 2013 (CEST)[respon]
Bé, llavors digues-me per què s'han traduït al castellà els noms dels països on es parla espanyol com a idioma oficial i les ciutats dels mateixos, així com tot el que tingui a veure amb ells. Segons aquesta lògica, noms de ciutats argentines, xilenes, mexicanes, equatorianes, etc, haurien de figurar només en català, oi?--L´Esplanada (disc.) 16:43, 20 abr 2013 (CEST)[respon]
De Viquipèdia:Anomenar pàgines: Topònims. Cal fer servir quan sigui possible les versions catalanes dels topònims tant quan siguin de territori on es parla català (Lleida, Eivissa, Alacant i Perpinyà en comptes de Lérida, Ibiza, Alicante i Perpignan) com els llocs on no s'hi parla on caldrà fer servir els exònims tradicionals de la llengua (Terol, Londres i Japó i no Teruel, London i Nippon). Això de cap manera vol dir que s'admetin traduccions forçades que no siguin exònims tradicionals en català (Bons Aires, Els Àngels o La Pau en comptes de Buenos Aires, Los Angeles i La Paz) entenent que no és el mateix fer servir un nom tradicional que traduir. En el cas que no existeixi l'exònim en català cal emprar l'endònim, encara que aquest no sigui la forma oficial (Anlhac, Alcalá d'o Bispe i Chambèri en comptes de Anlhiac, Alcalá del Obispo i Chambéry). Cal fer notar que el que s'acaba de comentar no es contradiu que a les taules amb dades que solen acompanyar els articles d'unitats geogràfiques, s'hi posi, a més dels exònims catalans i els endònims, les formes oficials. --Panotxa (disc.) 19:09, 20 abr 2013 (CEST)[respon]
@l'Esplanada: en aquests casos que dius és el nom oficial.--Pere prlpz (disc.) 11:46, 21 abr 2013 (CEST)[respon]
Pere, els noms en castellà i català de Eivissa i les altres illes i ciutats de les Illes Balears són oficials perquè així ho reflecteix l'estatut d'autonomia corresponent. És a dir, tant el nom en castellà com el nom en català són noms oficials. Per què, llavors, només apareix el nom en català? Mira això. Artículo 4. La lengua propia. 1. La lengua catalana, propia de las Illes Balears, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial.

El que has vist és una part de l'estatut d'autonomia de les Balears on deixa molt clar quins són els idiomes oficials de la Comunitat Autònoma. Demano que es posin també els noms en castellà en aquest article.--L´Esplanada (disc.) 11:54, 21 abr 2013 (CEST)[respon]

Estem parlant del nom oficial de l'illa d'Eivissa. La dada rellevant seria trobar on diu que el nom oficial de l'illa d'Eivissa és en castellà. Alguns topònims del nostre àmbit tenen una forma oficial que difereix de la forma normativa en català, i per això la posem. I això no és el mateix que les llengües oficials. El castellà i l'aranès són oficials a Catalunya però el topònim oficial de Lleida és Lleida (no Lérida ni Lheida). Pots aportar si us plau una referència que digui que el topònim oficial de l'illa d'Eivissa és algun altre?--Pere prlpz (disc.) 13:29, 21 abr 2013 (CEST)[respon]
Al que jo vull arribar és a que en l'article de Catalunya, a la dreta apareixen les traduccions del seu nom en castellà i en aranès. Per què? Perquè són llengües oficials parlades allí. La meva pregunta és per què en altres articles referits a ciutats o comunitats autònomes del nostre àmbit no és així.--L´Esplanada (disc.) 13:37, 21 abr 2013 (CEST)[respon]
Estic en contra d'afegir-hi una traducció al castellà. L'illa d'Eivissa no té pas un topònim oficial castellà.--Pere Sallavinera (disc.) 17:07, 23 abr 2013 (CEST)[respon]
Sí que ho té, en castellà és Ibiza. Així és com es coneix a tota Espanya.--L´Esplanada (disc.) 18:31, 23 abr 2013 (CEST)[respon]
Si fins i tot a la viquipèdia en castellà reconeixen que el nom oficial és Eivissa... (en catalán y oficialmente Eivissa). Pots documentar que el nom oficial és Ibiza, no només el nom amb el què es coneix en altres idiomes? --Panotxa (disc.) 19:12, 23 abr 2013 (CEST)[respon]

Nom i mapa de localització

[modifica]

Hola, bona tarda, volia dir-vos que estic completament d'acord, quant el nom de l'illa, amb L'Esplanada i, a més a més, crec que el mapa dels països de llengua catalana no el coneix tothom, per exemple, un ciutadà del Carxe. Per això posaré un mapa de la Comunitat Autònoma. el comentari anterior sense signar és fet per 83.49.240.159 (disc.contr.) 19:10, 3 jul 2013 (CEST)[respon]

Fusió amb discoteques d'Eivissa

[modifica]

El contingut de l'article de discoteques d'Eivissa em sembla excessiu com a apartat d'aquest. Aleshores, en contra de la fusió. Pere prlpz (disc.) 10:58, 31 ago 2022 (CEST)[respon]