Discussió:Kings Canyon
No caldria anomenar-ho Parc Nacional de Kings Canyon? Això del Canyó dels Reis no té tradició en català, encara que es pugui traduir literalment. --Enric (discussió) 12:31, 13 març 2012 (CET)
Jo originalment vaig crear l'article sota el nom de "Canyó Kings". Com un angloparlant nadiu, vaig entendre el nom per referir-se a algú que es diu King o Kings. Ara entenc que el nom és una traducció a l'anglès del castellà - els "Sants Reis" de la tradició cristiana (una mica estrany, com que normalment es mantenen els noms espanyols a Califòrnia). El nom del riu segueix portant aquest nom en espanyol (Santos Reyes-- i si estigues el nom en curs en anglès, el mantendria aquí també-- Parc Nacional del Cañon de los Reyes-- però no es així). El nom del parc en moltes de les llengües romances (i altres idiomes) connecta el nom amb la idea dels "reis" i no "King." Si bé no és més que una manera de traduir el nom del lloc, això semblava més d'acord amb la història. RangerRichard (disc.) 16:12, 15 març 2012 (CET)
- Bé, es pot parlar del significat del nom i d'on prové a dins l'article, però no posar-hi un nom que no té tradició en català. Una cosa és la vall de la Mort (Death Valley), per exemple, que s'anomena així en diverses fonts (per exemple, l'Enciclopèdia Catalana), i una altra el Kings Canyon. També podríem traduir Martha's Vineyard per "el Vinyar de la Marta" perquè això és el que significa, o San Sebastián de los Reyes per "Sant Sebastià dels Reis", o "la Muntanya del Rei" (o Puig-reig) en comptes de Königsberg (ara Kaliningrad), i en canvi no ho fem perquè no n'hi ha tradició. --Enric (discussió) 16:27, 15 març 2012 (CET)
Si voldries, pots literalment traduir aquests llocs, de tal manera, però no diria res sobre la història dels llocs. Aquí s'està negant el passat espanyol del territori involucrat, i les raons per les quals es va anomenar així, amb aquesta comparació ximple. Hi ha altra "tradició" que vols negar, que és molt més important, i que diu alguna cosa important sobre el parc i les persones que el van crear. I això és la cosa important-- hi ha una diferència entre la Vall de la Mort i EL PARC de la Vall de la Mort. La idea d'un parc és un lloc per a interpretar, en el seu context històric i natural, no a persistir amb la "tradició". RangerRichard (disc.) 16:36, 15 març 2012 (CET)
O per dir-ho d'una altra manera, un parc no és un accident geogràfic. És una invenció humana, creada amb el propòsit d'explicar una història. RangerRichard (disc.)
- Totalment d'acord amb la idea d'artefacte cultural, però tanmateix no deixa de ser una àrea delimitada, un topònim, a banda que hi pugui haver una organització de les administracions públiques que proveeixin una sèrie de serveis. Vegeu VP:AP . Coincideixo en usar el topònim original quan no estigui justificada la traducció al català per un ús documentat. Així mateix es pot explicar el seu significat en català al primer paràgraf. Sinó podem arribar als extrems d' esbufega 'l Viquipèdia:Anecdotari#Esbufega'l, Nova York. Crec que la part amb lexema s'hauria d'anomenar en anglès (if there is no additional reason to name it in american native language). Bestiasonica: enraonem? 12:32, 11 gen 2014 (CET)
- D'acord amb en Bestiasonica i l'Enric a fer servir el topònim original. Em queda el dubte de si és Kings Canyon, Canyó Kings, Canyó de los Reyes o Cañón de los Reyes. Jo m'inclino per Kings Canyon o Cañón de los Reyes.--Pere prlpz (disc.) 12:44, 11 gen 2014 (CET)