Discussió:La transformació
"però que tendeix a ser reconeguda com una mena de panderola gegant". Disculpau la meva ignorància, però que és una panderola? A Mallorca no haviem sentit mai aquesta paraula... Pel text, ve a ser un insecte.. potser un grill? un escarabat? Joanfs (disc.)
- Panderola o panerola és com en diuen els valencians de l'escarabat de cuina. Per tant, sí, un escarabat. --Enric (discussió) 15:19, 8 nov 2010 (CET)
Humor negre
[modifica]Trobo que caldria remarcar bastant més la importància de l'humor negre que impregna tot el relat i li dona tant color i força, perquè el lector de l'article se'n faci una idea molt més exacta. —el comentari anterior sense signar és fet per Coronel Fenymore (disc. • contr.) 21:15, 1 abr 2013 (CEST)
- He investigat una mica i sí que trobo moltes referències a aquesta (per mi particular) interpretació de l'obra en qüestió. Estic d'acord que es podria afegir aquest punt de vista còmic a l'article, doncs. Però és el de sempre, en teoria, a la Viquipèdia, les interpretacions d'obres de tota mena haurien de ser ben referenciades per aconseguir un cert rigor i credibilitat. En aquest sentit, trobo que s'hauria de referenciar tot l'apartat d'anàlisi de l'obra, amb plantilles <ref i tal. --PaliGol (disc.) 23:10, 1 abr 2013 (CEST)
El dia que domini aixo de posar les referències, podria posar la d'André Breton a "Antologia del humor negro", en el què cita "La transformació" com a paradigma d'haquest tipus d'humor.En Quim Monzó, conegut exponent de l'art de la ironia, també el posa sovint com a exemple, tot recalcant que moltes vegades se'n passa per alt l'humor omnipresent, potser perquè més enllà de l'humor hi ha un missatge seriós i crític. —el comentari anterior sense signar és fet per Coronel Fenymore (disc. • contr.) 16:02, 2 abr 2013 (CEST)
Millor "La transformació" que "La metamorfosi"?
[modifica]M'agradaria saber per què s'ha considerat millor donar el nom de "La transformació" a aquesta obra, en lloc de "La metamorfosi".
Crec que la Viquipèdia no ha de traduir els títols originals d'obres en llengües estrangeres, si ja han estat traduïts abans en català.
Les dues formes (transformació i metamorfosi) es troben en edicions en català d'aquesta obra. Consultant el catàleg Aladí, de les biblioteques públiques de la província de Barcelona, es troben 21 edicions diferents d'aquesta obra en català:
18 com "La metamorfosi" 1 com "La transformació" 2 inclouen tots dos títols: "La transformació. La metamorfosi"
(Aquí, la font d'aquesta dada: http://aladi.diba.cat/search~S171*cat?/tDie+Verwandlung.+Catal{u00E0}/tverwandlung+catala/-3,-1,0,B/exact&FF=tverwandlung+catala&1,22)
Des d'un punt de vista estadístic, doncs, l'opció és clara.
¿Potser la traducció de "transformació" és més correcta? Potser sí... però jo crec que no fem l'enciclopèdia per establir la "pauta correcta de traducció" sinó per "facilitar informació a la gent". I jo diria que la gran majoria de la gent buscarà aquesta obra com "La metamorfosi".
Però, donat que s'ha fet un redireccionament automàtic des de "La metamorfosi" cap a "La transformació", doncs no passa res.
Només tinc curiositat de saber l'argumentació que ha decidit donar a "La transformació" la forma predominant.
Gràcies
--Pons (disc.) 10:39, 23 gen 2021 (CET)
- D'acord que s'hauria de deixar amb el títol amb que s'ha publicat en català. Si hi ha varietat, el criteri majoritari és un bon criteri, a menys que es veiés que la tendència està canviant. A més, en cas de dubte, hauria de prevaldre el nom amb el que es va crear l'article, que és la metamorfosi i no la transformació.
- Sobre el motiu, no sé si hi va haver una transformació, però quan es va reanomenar el 2009 el resum d'edició deia "La metamorfosi mogut a La transformació: És la traducció més correcta".--Pere prlpz (disc.) 11:31, 23 gen 2021 (CET)