Vés al contingut

Discussió:Mont Sió

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Sió, no pas Sion

[modifica]

D'acord amb l'Enciclopèdia Catalana [1] el nom català d'aquest turó és Sió. S'hauria de corregir. --Txebixev (disc.) 19:49, 28 nov 2011 (CET)[respon]

Naturalesa de l'orònim i adaptació

[modifica]

Quina consideració ha de tindre el nom d'aquesta muntanya? No apareix al Nomenclàtor de l'IEC, és una muntanya real que apareix a la Bíblia. Al llarg de la història de la llengua catalana, però, sembla que ha tingut diversos noms o, més aviat, diverses formes: Mont-Sion, Monti-Sion, Mont-Sió, Mont Sió, Montsió... Desconec si l'IEC o l'AVL s'hi han referit en algun moment de manera clara. De tota manera, per a endegar la discussió, em vull centrar primer en com considerem aquest orònim perquè —ja ho sabeu— això condicionarà la nostra tria. A més, si considerem que hi ha més d'una opció possible i acceptable, cal establir-ne la prioritat. @Leptictidium @Joan Gené

La meua opinió és que hui dia és un topònim que la literatura catalana ha adaptat íntegrament. Fenomen que ja assenyala (i critica) l'entrada del DCVB. Per tant, encara que el topònim poguera haver estat tradicionalment Monti-Sion, no em sembla acceptable ortogràficament per la majúscula del segon element unit amb guionet. De fet, a primer colp d'ull, encara que el Languagetool l'estableix com a única opció, i recordant de cap l'ortografia catalana moderna, les formes amb guionet no em semblen acceptables en general. A més, la -i- intercalada em sembla força estranya en un context d'oronímia catalana amb inici en Mont- força rica. Si l'agafàrem com a cultisme grecollatí, i segons les nostres normes, tant si considerem el mot Sion com a indeclinable o del grup amb o llarga en casos oblics (Lewis&Short), l'adaptació resultant és Sió. Forma que apareix en literatura catalana ara i adés, espere que algú em puga il·luminar.

Què en penseu? Motxo98 (disc.) 11:20, 24 oct 2024 (CEST)[respon]

Completament d'acord amb tot el que dius. És un nom bíblic i, per tant, la forma principal hauria de ser la que es fa servir en les traduccions catalanes de la Bíblia, és a dir, Sió. Trobo que la crítica del DCVB a Sió no té fonament. —Leptictidium (digueu-me) 11:24, 24 oct 2024 (CEST)[respon]
Això em pensava. La BCI diu Sió, la GEC diu Sió, en la Miscel·lània de Guiu Camps (especialment en article d'Alberich i de Casanellas) se'n parla. Aquest grup, com ja s'ha pogut comentar alguna volta, presenta vacil·lacions en les traduccions de la vulgata, però en aquest cas sembla clar que la forma plenament adaptada ha reeixit.
Jo entenc la «protesta» del DCVB com a nascuda de la disconformitat pel bandejament de la forma tradicional. Però, efectivament, no té gaire fonament. Al capdavall, la forma «(mont) Sió» representa una tendència clara i habitual en català. Probablement, el DGC diga «Sió i/o Sion», també; després ho comprovaré. Esperaré a llegir el parer del Joan. Al vespre faré qualque canvi si tots tres hi estem d'acord. Motxo98 (disc.) 11:38, 24 oct 2024 (CEST)[respon]
Afig:
-Biblija.net diu Sió, també
-També la traducció valenciana de laparaula.com Motxo98 (disc.) 11:51, 24 oct 2024 (CEST)[respon]
És Sió. Altra cosa és que a Mallorca els indrets concrets (el santuari a Porreres, el convent a Palma) siguin Monti-sion.--Joan Gené (disc.) 12:49, 24 oct 2024 (CEST)[respon]
I què penseu de la grafia aglutinada «Montsió». He vist, a més, que apareix en, per exemple, el nom d'un carrer i d'un monestir de Barcelona.
A parer meu, Mont Sió ha de ser la principal i, secundàriament, Montsió i Monti-sion. Hi esteu d'acord? Motxo98 (disc.) 10:43, 25 oct 2024 (CEST)[respon]
Montsió, a parer meu, és com Monti-sion: formes locals, que valen pels llocs a què es refereixen però no per la muntanya originària, que ha de ser solament Mont Sió. Les altres formes, a tot estirar, les esmentaria en el cos de l'article o en una nota. --Joan Gené (disc.) 11:09, 25 oct 2024 (CEST)[respon]
Aprofit per consultar-te un dubte que tenc de fa temps. Essent Montsió la forma barcelonina i Monti-sion la mallorquina, existeix una forma valenciana, o no hi ha tradició d'emprar aquest topònim per aquelles terres? --Joan Gené (disc.) 11:10, 25 oct 2024 (CEST)[respon]
Pel que sé, Montsió (pronunciat Monsió). Si més no, és la que més m'he trobat en noms de carrer, etc. Passa quelcom semblant amb la muntanyeta de Getsemaní: Mont Olivet, Mont de les Oliveres... Però també Montolivet, que també dóna nom a un barri de València. Supose que tenen lògica aquestes formes aglutinades per la tradició toponímica d'orònims com en noms de poblacions: Montserrat, Montcabrer, Montroi, Montcada, Montaverner... Motxo98 (disc.) 11:48, 25 oct 2024 (CEST)[respon]