Discussió:Necó I
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Necao I» (castellà). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--MarisaLR (disc.) 15:03, 27 feb 2013 (CET)
Necos/Necó
[modifica]Bon vespre, @Joan Gené, Motxo98:. Aquest bon home i el seu successor del mateix nom apareixen com a Necos (Νεκῶς) en contextos hel·lènics i com a Necó (m'imagino que a partir de Nechōn) en contextos bíblics. Quina triaríeu com a forma principal? —Leptictidium (digui) 21:17, 2 maig 2024 (CEST)
- Normalment, si hem de triar una forma grega d'un sobirà d'Egipte, solc optar per la forma de diga Manetó (desconec si en tenim informació), tret que se n'haja popularitzat una altra.
- El DGC diu Necos, només (pàg. 1189); Flavi Josep diu Necó; Heròdot, Necos. Potser en -os és forma grega i, en -ó, la llatina? Motxo98 (disc.) 21:37, 2 maig 2024 (CEST)
- Segurament, Flavi Josep cità Manetó, per tant, entenc que hem de mantindre Necó com a principal. A més, la resta de wikis prioritzen aqueixa forma. Ara bé, hi hem d'afegir Necos com a secundària i transliterar bé la forma egipciana. Motxo98 (disc.) 22:00, 2 maig 2024 (CEST)
- La forma egipciana seria:
- "mn-ḫpr-rꜥ n-kꜣw" és a dir Menkheperre Necau. Motxo98 (disc.) 22:08, 2 maig 2024 (CEST)
- La forma Necó no sé d'on surt (bíblic, heu dit?); el Pauly-Wissowa diu Νεκώς, segons Heròdot, i Νεχαώ, segons Climent d'Alexandria i Eusebi de Cesarea, que cita Sext Juli Africà. Tenint en compte les altres wikis i la forma egípcia original, em decantaria pel grec Νεχαώ i, per tant, Necao (o bé Nècao?).--Joan Gené (disc.) 23:28, 2 maig 2024 (CEST)
- Les formes egipcianes són purament convencionals i especulatives, i no cal dir que la bibliografia en català sobre adaptacions egipcianes és força pobra i no s'ha sistematitzat bé del tot; no crec que ens hàgem de basar en el nom egipcià per a establir prioritats, en aquest cas. De fet, sovint s'usa Menató per a establir quina és l'adaptació grega més pròxima al nom original en egipcià. De tota manera, sembla que les formes predominants són Necos i Necó. No sé si la forma Νεχώ resta clara en termes de declinació, quantitat vocàlica i, per tant, d'adaptació. El mateix dic per a la forma Νεχαώ. La forma Νεχώς, per contra, és clara i compta amb la benedicció del DGC. Motxo98 (disc.) 01:00, 3 maig 2024 (CEST)
- P.S: les formes d'Heròdot també compten amb major popularitat. Per exemple, Quèops (Heròdot), Sufis (Menató), Khufu (transcripció egipciana). Motxo98 (disc.) 01:03, 3 maig 2024 (CEST)
- He trobat açò. Llavors seria Νεχαώ, ώνος, és a dir, Necaó. Motxo98 (disc.) 11:50, 3 maig 2024 (CEST)
- Llavors, les opcions són Necos i Necaó; jo em decant per prioritzar la segona, però vaja, si us estimau més la primera, no m'hi oposaré.--Joan Gené (disc.) 20:11, 3 maig 2024 (CEST)
- A mi, qualsevol em va bé, la veritat. Motxo98 (disc.) 20:43, 3 maig 2024 (CEST)
- Sembla que totes les versions en català de la Bíblia, si més no les més habituals (BCI, BEC, SBI, la dels testimonis de Jehovà, etc.), en diuen Necó. Com ja apuntàveu, la traducció recent (2011) de Flavi Josep també fa servir aquesta forma. Jo no gosaria bandejar-la i, de fet, fins i tot la deixaria com a principal en contextos bíblics o religiosos en general.—Leptictidium (digui) 16:05, 4 maig 2024 (CEST)
- Doncs afegim-la. Joan Gené (disc.) 17:29, 4 maig 2024 (CEST)
- D'acord. Per curiositat, en quin versicle apareix? Motxo98 (disc.) 17:39, 4 maig 2024 (CEST)
- En diversos.—Leptictidium (digui) 19:28, 4 maig 2024 (CEST)
- La Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana diu Necao. Motxo98 (disc.) 13:06, 5 maig 2024 (CEST)
- Cercant en la primera vulgata que he trobat, a Reis hi diu Necho, però a Jeremies i a Cròniques hi diu Nechao. Sincerament, crec que hauríem de fer constar les tres formes; altra cosa és quina és prioritària pel títol de l'article.--Joan Gené (disc.) 14:36, 5 maig 2024 (CEST)
- Per mi, Necó va bé que siga la principal (forma més moderna, amb ús en tots els contexts). Després, indiquem també Necos, Necaó, Necao en contexts antics i bíblics. I finalment, la forma egipciana Menkheperre Necau. Motxo98 (disc.) 15:58, 5 maig 2024 (CEST)
- P.S: indicaria els versicles d'aparició de cada forma segons les traduccions, igual que indicaríem la pàgina del DGC, etc. Motxo98 (disc.) 15:59, 5 maig 2024 (CEST)
- P.S 2: Sembla que la forma Necó és més pròxima a l'hebreu "nᵊḵô" (נְכוֹ). Motxo98 (disc.) 16:18, 5 maig 2024 (CEST)
- P.S: indicaria els versicles d'aparició de cada forma segons les traduccions, igual que indicaríem la pàgina del DGC, etc. Motxo98 (disc.) 15:59, 5 maig 2024 (CEST)
- Per mi, Necó va bé que siga la principal (forma més moderna, amb ús en tots els contexts). Després, indiquem també Necos, Necaó, Necao en contexts antics i bíblics. I finalment, la forma egipciana Menkheperre Necau. Motxo98 (disc.) 15:58, 5 maig 2024 (CEST)
- Cercant en la primera vulgata que he trobat, a Reis hi diu Necho, però a Jeremies i a Cròniques hi diu Nechao. Sincerament, crec que hauríem de fer constar les tres formes; altra cosa és quina és prioritària pel títol de l'article.--Joan Gené (disc.) 14:36, 5 maig 2024 (CEST)
- La Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana diu Necao. Motxo98 (disc.) 13:06, 5 maig 2024 (CEST)
- En diversos.—Leptictidium (digui) 19:28, 4 maig 2024 (CEST)
- D'acord. Per curiositat, en quin versicle apareix? Motxo98 (disc.) 17:39, 4 maig 2024 (CEST)
- Doncs afegim-la. Joan Gené (disc.) 17:29, 4 maig 2024 (CEST)
- Sembla que totes les versions en català de la Bíblia, si més no les més habituals (BCI, BEC, SBI, la dels testimonis de Jehovà, etc.), en diuen Necó. Com ja apuntàveu, la traducció recent (2011) de Flavi Josep també fa servir aquesta forma. Jo no gosaria bandejar-la i, de fet, fins i tot la deixaria com a principal en contextos bíblics o religiosos en general.—Leptictidium (digui) 16:05, 4 maig 2024 (CEST)
- A mi, qualsevol em va bé, la veritat. Motxo98 (disc.) 20:43, 3 maig 2024 (CEST)
- Llavors, les opcions són Necos i Necaó; jo em decant per prioritzar la segona, però vaja, si us estimau més la primera, no m'hi oposaré.--Joan Gené (disc.) 20:11, 3 maig 2024 (CEST)
- Les formes egipcianes són purament convencionals i especulatives, i no cal dir que la bibliografia en català sobre adaptacions egipcianes és força pobra i no s'ha sistematitzat bé del tot; no crec que ens hàgem de basar en el nom egipcià per a establir prioritats, en aquest cas. De fet, sovint s'usa Menató per a establir quina és l'adaptació grega més pròxima al nom original en egipcià. De tota manera, sembla que les formes predominants són Necos i Necó. No sé si la forma Νεχώ resta clara en termes de declinació, quantitat vocàlica i, per tant, d'adaptació. El mateix dic per a la forma Νεχαώ. La forma Νεχώς, per contra, és clara i compta amb la benedicció del DGC. Motxo98 (disc.) 01:00, 3 maig 2024 (CEST)
- La forma Necó no sé d'on surt (bíblic, heu dit?); el Pauly-Wissowa diu Νεκώς, segons Heròdot, i Νεχαώ, segons Climent d'Alexandria i Eusebi de Cesarea, que cita Sext Juli Africà. Tenint en compte les altres wikis i la forma egípcia original, em decantaria pel grec Νεχαώ i, per tant, Necao (o bé Nècao?).--Joan Gené (disc.) 23:28, 2 maig 2024 (CEST)
- Segurament, Flavi Josep cità Manetó, per tant, entenc que hem de mantindre Necó com a principal. A més, la resta de wikis prioritzen aqueixa forma. Ara bé, hi hem d'afegir Necos com a secundària i transliterar bé la forma egipciana. Motxo98 (disc.) 22:00, 2 maig 2024 (CEST)