Discussió:Panòplia de Dendra
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Panoplia de Dendra» (castellà). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
@Leptictidium: com diries «barbote» (es:Barbote (armadura)), «avambrazo» (es:Avambrazo) i «espaldar» (es:Espaldar)?--Arnaugir (discussió) 19:41, 13 gen 2017 (CET)
- Bona tarda, @Arnaugir:. Respectivament, es diria «Bavera», «Avantbraç (armadura)» i «Dorsal (armadura)».—Leptictidium (digui) 22:53, 13 gen 2017 (CET)
- Moltes gràcies Leptictidium. Si puc em posaré amb armadura i tornaré a necessitar la teva ajuda per traduir tots els termes. Al Termcat no hi ha res d'aquesta temàtica.--Arnaugir (discussió) 10:04, 14 gen 2017 (CET)
Perdona. No conec el procediment correcte. Crec que barbs (“espinillas en la piel” no és una bona traducció. Millor emprar canelles. Josep Esquer (disc.) 10:46, 14 gen 2017 (CET)
- @Josep Esquer: gràcies, m'havia descuidat de preguntar aquesta. Per què no t'animes a ampliar Armadura amb tot el glossari de les seves parts? Seria de molta ajuda.--Arnaugir (discussió) 11:59, 14 gen 2017 (CET)
- @Arnaugir: Estic content d'haver-te pogut ajudar. A disposar.—Leptictidium (digui) 15:55, 14 gen 2017 (CET)