Vés al contingut

Discussió:Peloponès

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Respectant la prosòdia i la morfologia grecollatina, és "Peloponnès" en català. --Ibèric (disc.) 10:49, 10 oct 2009 (CEST)[respon]

Tens raó que la transcripció correcta hauria de ser amb dues "n", però històricament la forma s'ha conservat amb una sola "n" i per tant s'ha acabat imposant així. – Leptictidium (auderiense) 12:47, 10 oct 2009 (CEST)[respon]
Segons 'Transcripcions dels noms propis grecs i llatins en català' de Joan Alberich, Peloponnès és la forma correcta. Qui ha decidit que l'altra és la que s'ha acabat imposant?--quirinus χρυσοχαίτας (disc.) 19:30, 1 des 2009 (CET)[respon]
Segons el DIEC, la GEC, l'Optimot i altres fonts, la grafia amb una sola «ena» és l'única admissible. Hi ha moltes paraules (tant gregues, com llatines, com d'altres llengües d'arreu del món) que s'han assimilat a la llengua catalana seguint patrons poc ortodoxos, sense que això sigui motiu per llençar-les a la paperera. Les llengües es desenvolupen com es desenvolupen i, si avui en dia diem «cocodril» en lloc de «crocodil», «aire condicionat» en lloc de «condicionament de l'aire» o «Peloponès» en lloc de «Peloponnès», és una particularitat de l'evolució de la nostra llengua que hem de respectar.—Leptictidium (digui) 12:55, 2 oct 2021 (CEST)[respon]

Arguments en contra la fusió amb Morea

[modifica]
  • Hi ha un munt d'articles (50) que enllacen amb Morea no amb peloponès
  • Hi ha pàgines diferenciades Morea a 12 wikis:
  1. bg:Морея
  2. de:Morea
  3. en:Morea
  4. he:מוראה
  5. ko:모레아
  6. nl:Morea
  7. pt:Moreia (região)
  8. ro:Moreea
  9. ru:Морея
  10. sq:Morea
  11. th:โมเรีย
  12. uk:Морея
  13. zh:摩里亞
  • El motiu de la fusió imagino que era pel fet que l'article era massa petit de 6 kbytes, cal ampliar
  • Un cop ampliat l'article ja no tindrà raó de ser l'esborrat.
--Mcapdevila (disc.) 08:10, 1 gen 2013 (CET)[respon]