Discussió:Peloponès
Aparença
Respectant la prosòdia i la morfologia grecollatina, és "Peloponnès" en català. --Ibèric (disc.) 10:49, 10 oct 2009 (CEST)
- Tens raó que la transcripció correcta hauria de ser amb dues "n", però històricament la forma s'ha conservat amb una sola "n" i per tant s'ha acabat imposant així. – Leptictidium (auderiense) 12:47, 10 oct 2009 (CEST)
- Segons 'Transcripcions dels noms propis grecs i llatins en català' de Joan Alberich, Peloponnès és la forma correcta. Qui ha decidit que l'altra és la que s'ha acabat imposant?--quirinus χρυσοχαίτας (disc.) 19:30, 1 des 2009 (CET)
- Segons el DIEC, la GEC, l'Optimot i altres fonts, la grafia amb una sola «ena» és l'única admissible. Hi ha moltes paraules (tant gregues, com llatines, com d'altres llengües d'arreu del món) que s'han assimilat a la llengua catalana seguint patrons poc ortodoxos, sense que això sigui motiu per llençar-les a la paperera. Les llengües es desenvolupen com es desenvolupen i, si avui en dia diem «cocodril» en lloc de «crocodil», «aire condicionat» en lloc de «condicionament de l'aire» o «Peloponès» en lloc de «Peloponnès», és una particularitat de l'evolució de la nostra llengua que hem de respectar.—Leptictidium (digui) 12:55, 2 oct 2021 (CEST)
- Segons 'Transcripcions dels noms propis grecs i llatins en català' de Joan Alberich, Peloponnès és la forma correcta. Qui ha decidit que l'altra és la que s'ha acabat imposant?--quirinus χρυσοχαίτας (disc.) 19:30, 1 des 2009 (CET)
Arguments en contra la fusió amb Morea
[modifica]- Hi ha un munt d'articles (50) que enllacen amb Morea no amb peloponès
- Hi ha pàgines diferenciades Morea a 12 wikis:
- bg:Морея
- de:Morea
- en:Morea
- he:מוראה
- ko:모레아
- nl:Morea
- pt:Moreia (região)
- ro:Moreea
- ru:Морея
- sq:Morea
- th:โมเรีย
- uk:Морея
- zh:摩里亞
- El motiu de la fusió imagino que era pel fet que l'article era massa petit de 6 kbytes, cal ampliar
- Un cop ampliat l'article ja no tindrà raó de ser l'esborrat.