Vés al contingut

Discussió:Portocristo

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Porto Cristo)

Topònim

[modifica]

El poble té tres noms oficials? 88.6.244.107 14:11, 6 jul 2007 (CEST)[respon]

No, l'únic oficial per sentència del TSJB es Porto Cristo Dreamerbcn (disc.) 08:43, 14 ago 2010 (CEST)[respon]

Finalment, i després de bastants canvis, he optat per deixar el nom que apareix a les obres de referència en català i citar-ne també el nom oficial. Si, tot i així, algú no ho veu clar, demanaria que abans de fer més canvis, es miràs de cercar un consens aquí mateix. Pau Cabot · Discussió 18:53, 8 set 2010 (CEST)[respon]

D'acord amb VP:AP preval l'ús més comú en font fiables. Si la Universitat de les Illes Balears, la Gran Enciclopèdia de Mallorca i la Gran Enciclopèdia Catalana estan d'acord amb un nom, per mi està clar quin és l'ús més comú en fonts acadèmiques encara que no sigui oficial. --V.Riullop (parlem-ne) 21:12, 8 set 2010 (CEST)[respon]
En termes filològics, és clar que la forma més correcta és l'aglutinada en aquests casos: Portocolom, Portocristo... i és la que avalen les instàncies acadèmiques com la UIB. Ara bé, en el cas de Catalunya, per exemple, també hi ha casos en què l'IEC proposa una forma determinada (penso en Caçà de la Selva, Roda de Berà, Rialb, Cabassers, Lledó [d'Empordà] o Maçanes, per exemple) i llavors l'Ajuntament (i la Generalitat) n'oficialitzen una altra: Cassà de la Selva, Roda de Barà, Rialp, Cabas, Lladó o Massanes. També, a Andorra, tenim la Massana en comptes de la versió etimològicament correcta de la Maçana. Al País Valencià també hi ha molts casos d'aquests: la Salzadella per la Salzedella, Sempere per Sant Pere [d'Albaida], etc., i això en els municipis que han decidit catalanitzar el seu topònim, ja que molts l'han deixat oficialment en la versió castellana o prefabriana (Benlloch, Sierra Engarcerán, Sarratella, etc.). En tots aquests casos (excepte en els que la versió oficial és la castellana) sempre havíem optat fins ara per la forma catalana oficialitzada, per tant, per ser coherents, hauríem de reanomenar-ho segons la forma oficial sancionada pel Govern balear i, dins l'article, parlar de la polèmica sobre la forma lingüísticament correcta del topònim. --Enric (discussió) 12:00, 9 set 2010 (CEST)[respon]

Veig que indica erròniament que el nom oficial és Port de Manacor, en coherència amb l'indicat aquí ho rectifico, ja que segons sentència del TSJB i decret del govern és Porto Cristo o Porto-Cristo. No he trobat exactament aquesta sentència i decret. Algú ho té? Estaria bé fer l'apartat Topónim desenvolupant la història d'aquesta controvèrsia Enricbraso 6/8/2019