Discussió:Prikliutxenia Xerloka Kholmsa i doktora Vatsona
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона (телесериал)» (rus). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Buxareu (disc.) 19:15, 20 des 2019 (CET)
Nom
[modifica]Seguint el cas de Sluhà Narodu, el títol i els noms de les diferents pel·lícules derivades haurien d'estar transcrits directament del rus, i no pas traduïts? @Docosong, Enric: Davidpar (disc.) 16:35, 3 gen 2023 (CET)
- Sí, les sèries i pel·lícules no doblades al català les entrem pel títol original (en aquest cas transcrit, ja que el rus no s'escriu en alfabet llatí). No només el títol de la sèrie i el de cadascuna de les pel·lícules que la formen, sinó també el títol dels episodis que conté cada pel·lícula. Això no obsta perquè al costat se'n posi la traducció literal en català. --Enric (discussió) 17:04, 3 gen 2023 (CET)