Discussió:Programari de propietat
Acabo de canviar "programari propietari" per "programari de propietat". La forma anglesa "proprietary software" es tradueix malament molts cops. En anglès, "proprietary" pot ser un nom o un adjectiu. Quan és un nom, la traducció al català és directa: propietari. El problema és que, en català, "propietari" és un substantiu; no hi ha una paraula amb aquesta forma que sigui un adjectiu com en anglès. Per a qualificar l'objecte posseït cal fer servir la forma "de propietat". Per exemple: "proprietary rights" són "drets de propietat", i no pas "drets propietaris", que és una aberració equivalent a la que ens ocupa. Podeu corroborar tot això al DIEC i al Merriam-Webster.
Programari "de propietat"
[modifica]El terme correcte no és ni "propietari", ni "privatiu". Segons el TERMCAT, "proprietary software" és "programari de propietat" (Programari que determina les condicions sota les quals l'usuari pot executar-lo, copiar-lo o modificar-ne el codi font.). Cal canviar-ho.--Quico (discussió) 00:07, 20 maig 2008 (CEST)