Discussió:Torralba (Alt Millars)
Aparença
Torralba o Torralba del Pinar?
[modifica]Crec que seria millor denominar l'article a Torralba del Pinar, ja que deu ser el topònim complet. Així podem deixar Torralba com una pàgina de desambiguació: Torralba (Sardenya), Torralba de Calatrava, Torralba (Conca), Torralba del Río, Torralba de los Frailes, Torralba de Oropesa, Torralba de Aragón, Torralba de Ribota, Torralba de los Sisones. --Bestiasonica (disc.) 14:57, 15 gen 2010 (CET)
- Aquest municipi valencià, en versió catalana, es diu tan sols Torralba i prou. L'afegitó "del Pinar" és per al topònim castellà, ja que Espanya hi ha altres Torralbes; a la llista de gentilicis de l'AVL surt així, "Torralba" pelat. Per tant, sí caldria crear un "Torralba (desambiguació)" per als topònims homònims, i que "Torralba del Pinar" redirigís aquí. --Enric (discussió) 16:28, 15 gen 2010 (CET)
- Ho proposava perquè el municipi, segons la GEC, es troba dins del domini lingüístic del castellà al País Valencià. --Bestiasonica (disc.) 21:30, 15 gen 2010 (CET)
- Sí, és un municipi de la zona castellanoparlant, però quan hi ha un nom tradicional en català, tots els municipis d'aquesta àrea els anomenem en català. --Enric (discussió) 22:20, 15 gen 2010 (CET)
- Ho proposava perquè el municipi, segons la GEC, es troba dins del domini lingüístic del castellà al País Valencià. --Bestiasonica (disc.) 21:30, 15 gen 2010 (CET)
Segons l'AVL:
- En castella: Torralba del Pinar.
- En Valencià: Torralba.
Textos que es poden consultar al respecte:
1.→ Denominació dels municipis en valencià.
2.→ Corpus toponímic valencià.
3.→ Criteris per a la fixació de la toponímia valenciana.
S'hauria de traduir el títol al català, d'acord amb els criteris de l'AVL.