Discussió:Universitat de Picardia Jules Verne
Aparença
Nom de l'article
[modifica]Ara aquest article es diu "Universitat de Picardia". No caldria canviar-ne el nom? Vull dir, no caldria posar-hi el nom original "Université de Picardie Jules Verne"? És que no em sembla que hi hagi tradició de nom en català. I si en realitat hi ha tradició de traduir-lo, no seria més aviat "Universitat de la Picardia"? --83.36.162.127 (discussió) 20:17, 26 des 2007 (CET)
- 1.- He seguit la pauta d'Universitat d'Orleans i Universitat de la Polinèsia Francesa, que dubto que tinguin tradició en català. Dit això, jo preferiria posar el nom original, però sembla que la convenció a la Viquipèdia és de catalanitzar els noms (Universitat Harvard, Universitat de Nova York).
- 2.- El nom francès és Université de Picardie, no de la Picardie. El francès no exigeix l'article davant dels topònims en alguns casos, com ara ambassadeur de France o la mateixa Université de Picardie. En català (una llengua en què l'ús de l'article davant dels topònims és molt més reduït que en francès) quedaria molt estrany posar Universitat de la Picardia quan ni els mateixos francesos ho fan. -- Leptictidium - Rydyn ni'n syriad 20:35, 26 des 2007 (CET)
- L'ús dels articles en els topònims depèn de cada topònim en concret. El cas concret de "Picardia" regeix topònim. 83.49.110.16 (discussió) 20:39, 26 des 2007 (CET)
- Estàs segur que l'exigeixen en tots els casos? La Xina i el Japó per exemple, poder dur-lo o no dur-lo.-- Leptictidium - Rydyn ni'n syriad 20:54, 26 des 2007 (CET)
- Les entitats amb un nom genèric traduïble (bancs, partits...) i un topònim amb forma tradicional catalana es solen traduir. Sobre l'article, hi ha moltes vacil·lacions i l'ús no ha de ser necessàriament com en francès. Per si serveix de referència, aquí tenim una llista traduïda de les unis franceses feta a la Rovira i Virgili: http://wwwa.urv.net/formacio_academica/5_cursos_idiomes/praxi/traduccio/llistauniversitats/univeuropa/ap3-ef.htm. Es pot veure com algunes que en francès no tenen article, sí el posen en català. A la Uni. Picardia no el posen. Fem una redirecció. --V.Riullop (parlem-ne) 21:32, 26 des 2007 (CET)
- Clar, una redirecció és «de franc». A mi de moment la referència em sembla bé i la deixaria sense article. --SMP·d·+ 12:20, 27 des 2007 (CET)
- Les entitats amb un nom genèric traduïble (bancs, partits...) i un topònim amb forma tradicional catalana es solen traduir. Sobre l'article, hi ha moltes vacil·lacions i l'ús no ha de ser necessàriament com en francès. Per si serveix de referència, aquí tenim una llista traduïda de les unis franceses feta a la Rovira i Virgili: http://wwwa.urv.net/formacio_academica/5_cursos_idiomes/praxi/traduccio/llistauniversitats/univeuropa/ap3-ef.htm. Es pot veure com algunes que en francès no tenen article, sí el posen en català. A la Uni. Picardia no el posen. Fem una redirecció. --V.Riullop (parlem-ne) 21:32, 26 des 2007 (CET)
- Estàs segur que l'exigeixen en tots els casos? La Xina i el Japó per exemple, poder dur-lo o no dur-lo.-- Leptictidium - Rydyn ni'n syriad 20:54, 26 des 2007 (CET)
- L'ús dels articles en els topònims depèn de cada topònim en concret. El cas concret de "Picardia" regeix topònim. 83.49.110.16 (discussió) 20:39, 26 des 2007 (CET)
He afegit un enllaç al bloc que té la coordinació dels lectorats de la Universitat Jaume I.—el comentari anterior sense signar és fet per 84.124.83.4 (disc. • contr.) 19:58, 8 oct 2008 (CEST)