Discussió:Balànsiya
Els noms de les viles que han anat canviant al llarg del temps tenen noms d'articles amb el seu nom de cada moment. Per ara hi ha Saguntum, Al-Dāmūs, Dàniyya, Segobriga i Tútia, i pertant caldria reanomenar l'article com Balansiya seguint aquest criteri, --Panotxa (discussió) 18:54, 13 ago 2008 (CEST)
- Coincidixc. Un altre exemple: Bizanci, Constantinoble i Istanbul. L'únic dubte és si es traacta de Balansiyya o Balansiya, doncs ho he vist de les dues formes.--Georg-hessen (discussió) 19:31, 13 ago 2008 (CEST)
- Jo trobe que hauria de ser Balansiya. La forma Balansiyya també existeix (la posaria com a redirecció cap a Balansiya), però conec personalment els amos del restaurant Balansiya, que són àrabs, i que tenen una extensa web sobre la València musulmana, i a més, estan relacionats amb el centre islàmic de València. Si ells li han dit Balansiya al seu restaurant serà per alguna cosa. No obstant això, si tinc l'oportunitat els preguntaré.--Felivet (discussió) 07:32, 22 ago 2008 (CEST)
Hola, em sembla molt correcte el que dius, però com que Balansiya actualment mena a València musulmana, no ho he pogut fer. Caldria sol·lcitar l'ajuda d'un administrador. Si ho vols fer tu, endavant. --espencat (discussió) 10:33, 22 ago 2008 (CEST)
Accent
[modifica]Per què escrivim Balànsiya amb accent ací? En les fonts que he pogut consultar ho escriuen sense accent: Balansiya (Enciclopèdia Catalana, diversos historiadors...). --Jaumeortola (disc.) 12:23, 7 gen 2019 (CET)
- Escrivim Balànsiya tot seguint la proposta de transcripció simplificada de l'IEC. La GEC fa transcripcions literals (en aquest cas recull les formes Balansiya i Balansiyya, la segona segurament per error). Els historiadors que deus haver consultat o bé segueixen transliteració pures o les simplifiquen tot eliminant les marques diacrítiques, que en el cas de Balànsiya duu a un mateix resultat: Balansiya. La transcripció simplificada proposada per l'IEC i que a la viquipèdia mirem d'aplicar pretén que el lector català que desconeix la llengua àrab llegeixi els mots àrabs transcrits i el resultat sigui el més aproximat a la pronúncia àrab. És per això que proposa d'accentuar les transcripcions. --CarlesVA (parlem-ne) 17:30, 10 gen 2019 (CET)