Discussió:Yom Kippur
Aparença
Per coherència, si transcrivim ימים נוראים com iammim noraïm(dies terribles), no té sentit que יום כפור sigui transcrit com Yom Kippur (Dia de l'Expiació). El nom hebreu יום (iom, dia) fa el plural com ימים (iammim, dies). Per tant, o tots frares, o tots canonges; però, per coherència, no podem resoldre una forma d'una manera i la seva derivada d'una altra. En tots dos llocs la lletra iod (י)té valor de semiconsonant i en català, les normes de transliteració estableixen que aquest so semiconsonàntic es transliteri amb una "i" llatina. Si es resol d'una altra manera s'està faltant a la norma establerta. --Cantaire (disc.) 20:57, 12 set 2009 (CEST)
- Efectivament, per coherència també hauríem de posar yammim noraïm. Perquè quan la iod és consonant (en el cas de יום no és mater lectionis), les normes de transliteració de l'hebreu estableixen que es transliteri amb una "y". Consulta Documents de la secció filològica IV, pàgina 54, taula 5. A més a més, al mateix document hi surt l'exemple "Yom Kippur" (pàgina 57). O sigui que la iod inicial de יום כפור com la de ימים han de ser transliterades amb y. A mode de comparació, a noraïm, no hi ha de sortir cap y, ja que es tracta de híreq malé, i no de iod. Tretx (disc.)
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Yom Kippur» (anglès) en la versió del 25/3/2021. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |