Nomenclatura catalano-francesa de 1718
Primera pàgina | |
Tipus | diccionari |
---|---|
Fitxa | |
Autor | (anònim) |
Llengua | Català i francès |
Publicació | inèdit (manuscrit) / Posterior edició amb estudi lingüístic de l'any 2005 |
Editorial | Societat Castellonenca de Cultura (edició de 2005) |
Dades i xifres | |
Gènere | Nomenclàtor |
La nomenclatura catalano-francesa de l'any 1718 és una obra manuscrita que es conserva al Centre de Lectura de Reus, titulada Methodo per encontrar ab facilitat lo arreglament de varios y differents vocables segons la construcció del Univérs, ab los principals termes dels arts, y ciencias.[1]
Descripció
[modifica]El manuscrit té 185 pàgines sense numerar i s'adjunta a un diccionari, també manuscrit, de 438 pàgines (Diccionario de las dos lenguas espanyola, y francesa).[1] El susdit diccionari, escrit per la mateixa mà que el Methodo, és una adaptació del Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa de Francisco Sobrino.[2]
Origen de l'obra
[modifica]La nomenclatura catalano-francesa de 1718 ("Methodo"), és, al seu torn, una adaptació al català del Methode facile pour aprendre la Langue Espagnole; par l'arangement des mots selon la construction de l'Univers, avec les principaux termes des Arts & des Sciences (1705), de Francisco Sobrino, que constitueix un apèndix del Diccionario nuevo…, també de Sobrino, abans esmentat, si bé només consta en la primera edició d'aquest (1705), i no en les posteriors. El Methode de Sobrino és una nomenclatura castellano-francesa inspirada o plagiada, al seu torn, de l'obra Indiculus universalis (Lió, 1667) del jesuïta François-Antoine Pomey.[3]
L'autor de la nomenclatura catalano-francesa va traduir al català els termes francesos del Methode de Sobrino, ajudant-se sovint de la seva equivalència castellana.[4] No obstant, l'adaptació no aprofita tots els materials de l'obra de Sobrino.[4]
Edició de l'obra
[modifica]El Methodo fou objecte, per primer cop, de publicació i edició per part de Germà Colón Domènech i Maria Pilar Perea Sabater, l'any 2005, amb un estudi lingüístic de l'obra.[5][6]
Referències
[modifica]- ↑ 1,0 1,1 Colón-Perea 2005: p. 7
- ↑ Colón-Perea 2005: p. 8
- ↑ Colón-Perea 2005: p. 8-9
- ↑ 4,0 4,1 Colón-Perea 2005: p. 9
- ↑ Colón-Perea 2005
- ↑ Veny 2007
Bibliografia
[modifica]- Colón Domènech, Germà; Perea Sabater, Mª Pilar. Una nomenclatura catalano-francesa del 1718. Edició i estudi lingüístic. Castelló de la Plana: Societat Castellonenca de Cultura, 2005.
- Veny i Clar, Joan «Colón Domènech, Germà / Perea Sabater, M. Pilar (2005): Una nomenclatura catalano-francesa del 1718 : edició i estudi lingüístic. Castelló de la Plana: Societat Castellonenca de Cultura, 195 p.» (pdf). Estudis Romànics. Institut d'Estudis Catalans, 29, 2007, pàg. 439-441. ISSN: 2013-9500 [Consulta: 12 abril 2015].