Plantilla Discussió:Valencià
Est
[modifica]Des de quan "EST" és un adjectiu en català? En valencià seria ESTE...no EST ARTICLE... ara mateix ho canvio. --Catalaalatac (Parlem-ne) 23:28, 18 nov 2010 (CET)
- La forma clàssica és est (anàleg a aquest). --Enric (discussió) 00:26, 19 nov 2010 (CET)
- Té bemolls: es crea una plantilla justetament per a previndre canvis com este i... --Arnandis (sí o sí?) 01:31, 19 nov 2010 (CET)
Mamprendre-li
[modifica]Tinc un dubte sobre el llenguatge de la plantilla: quin sentit té aquí "mamprendre-li"? Mamprendre és un verb transitiu, sinònim d'emprendre. Aleshores, què hem de mamprendre i a qui? Perquè a més aquest "li" sembla indicar un complement indirecte.
Les plantilles dels altres dialectes tenen sinònims de "llençar-vos-hi", pero no veig que "mamprendre-li" sigui un sinònim de "llençar-vos-hi".--Pere prlpz (disc.) 00:12, 11 març 2012 (CET)
- Bo, l'adaptació literal de «...llançar-vos-hi» seria «...llançar-se» o «...llançar-vos» i prou, però sona estrany i mire que no tindria el mateix sentit d'implicació que puga tindre l'expressió «llanceu-vos-hi» (a banda que, des del meu punt de vista com a valencià, sona massa informal o imprecisa); per això la canvïí primer per «tirar-li» i, en acabant, «mamprendre-li»: en ambdós casos, l'ús del li és impersonal («tira-li» equivaldria a «som-hi»), però amb el verb mamprendre l'exhortació és més concreta que amb tirar, que té un aire més vulgar i general. Si vols, també tindria trellat amb un complement d'objecte directe: «mamprendre'l» (l'article)... --Arnandis (sí o sí?) 00:54, 12 març 2012 (CET)
No es té de canviar
[modifica]És correcta aquesta expressió? No serà millor canviar-la per "no s'ha de canviar"? Ferbr1 (disc.) 12:33, 25 set 2012 (CEST)
- Sí, la perífrasi tindre de és normativa, encara que no tan general com haver de, però precisament per això l'he triada; en tot cas, potser la redacció ideal per a totes les plantilles seria «no és aconsellable/recomanable canviar-ho» o «es recomana/s'aconsella no canviar-ho». --Arnandis (sí o sí?) 16:38, 25 set 2012 (CEST)
- Sobre el sentit del redactat: "d'acord amb el llibre d'estil, es demana no fer canvis dialectals sense consens previ, però en cas de dubte llanceu-vos-hi". Trobo més adequat "demanar-ho" que dir que no "s'ha/es té" de fer, recomanar o aconsellar. --V.Riullop (parlem-ne) 17:06, 25 set 2012 (CEST)
- Tampoc m'acaba; què vos pareix «procureu no canviar res sense comprovar abans si és normatiu en algun altre dialecte» o una cosa per l'estil? --Arnandis (sí o sí?) 20:24, 25 set 2012 (CEST)
- "D'acord amb el llibre d'estil, procureu no fer canvis entre variants normatives..." --V.Riullop (parlem-ne) 21:22, 25 set 2012 (CEST)
- No ho sé, és difícil explicar-ho als usuaris; de qualsevol manera, l'ús del plural de cortesia és problemàtic pel fet que en els dialectes baleàrics hauria de ser «procurau»: si usàrem l'imperatiu singular, que sol ser unitari per a tota la llengua, ens estalviaríem una divergència. Açò a nivell general de funcionament de la Viquipèdia, clar, però això són peres d'un altre tabac... --Arnandis (sí o sí?) 01:30, 26 set 2012 (CEST) P.S: «...procura/procureu consultar la normativa abans de corregir errors dubtosos»?
- No entenc la problemàtica. Aquesta és la plantilla "Valencià" i la "Balear" és una altra. Estem parlant del sentit del redactat comú per la família de plantilles a adaptar després en cada cas. El model inicial es va prendre de en:Template:British English, que em segueix semblant correcte. Hauria d'expressar dues coses: 1) no fer canvis innecessaris i mantenir la coherència; 2) no desanimar a editar. Pel primer punt em sembla bé utilitzar el verb "procurar" i em sembla bé fer referència a la normativa per reforçar la validesa per sobre de col·loquialismes. El segon punt es va demanar en els comentaris inicials, crec que a la taverna, ja que la plantilla es pot veure com un fre a modificar (fets, no paraules) o ampliar si un no està familiaritzat amb la varietat lingüística. No em sembla bé posar enllaços externs a la plantilla, haurien de ser enllaços interns i trobo imprescindible el llibre d'estil on està, o hauria d'estar, explicat amb més detall. Demanar a l'editor que abans consulti la normativa em sembla demanar molt, millor que pregunti o que llegeixi el llibre d'estil. --V.Riullop (parlem-ne) 08:32, 26 set 2012 (CEST)
- No faces cas, allò del balear té més a vore amb el llibre d'estil o la viquietiqueta que amb esta plantilla en concret; quant a la redacció del text, no crec que l'avís de fer canvis sense cura puga ser desencoratjador per als editors potencials. De tota manera, jo refaria el missatge i potser afegiria enllaços directes a les normatives o a la secció del llibre d'estil de les variants. --Arnandis (sí o sí?) 11:05, 26 set 2012 (CEST)
- No entenc la problemàtica. Aquesta és la plantilla "Valencià" i la "Balear" és una altra. Estem parlant del sentit del redactat comú per la família de plantilles a adaptar després en cada cas. El model inicial es va prendre de en:Template:British English, que em segueix semblant correcte. Hauria d'expressar dues coses: 1) no fer canvis innecessaris i mantenir la coherència; 2) no desanimar a editar. Pel primer punt em sembla bé utilitzar el verb "procurar" i em sembla bé fer referència a la normativa per reforçar la validesa per sobre de col·loquialismes. El segon punt es va demanar en els comentaris inicials, crec que a la taverna, ja que la plantilla es pot veure com un fre a modificar (fets, no paraules) o ampliar si un no està familiaritzat amb la varietat lingüística. No em sembla bé posar enllaços externs a la plantilla, haurien de ser enllaços interns i trobo imprescindible el llibre d'estil on està, o hauria d'estar, explicat amb més detall. Demanar a l'editor que abans consulti la normativa em sembla demanar molt, millor que pregunti o que llegeixi el llibre d'estil. --V.Riullop (parlem-ne) 08:32, 26 set 2012 (CEST)
- No ho sé, és difícil explicar-ho als usuaris; de qualsevol manera, l'ús del plural de cortesia és problemàtic pel fet que en els dialectes baleàrics hauria de ser «procurau»: si usàrem l'imperatiu singular, que sol ser unitari per a tota la llengua, ens estalviaríem una divergència. Açò a nivell general de funcionament de la Viquipèdia, clar, però això són peres d'un altre tabac... --Arnandis (sí o sí?) 01:30, 26 set 2012 (CEST) P.S: «...procura/procureu consultar la normativa abans de corregir errors dubtosos»?
- "D'acord amb el llibre d'estil, procureu no fer canvis entre variants normatives..." --V.Riullop (parlem-ne) 21:22, 25 set 2012 (CEST)
- Tampoc m'acaba; què vos pareix «procureu no canviar res sense comprovar abans si és normatiu en algun altre dialecte» o una cosa per l'estil? --Arnandis (sí o sí?) 20:24, 25 set 2012 (CEST)
- Sobre el sentit del redactat: "d'acord amb el llibre d'estil, es demana no fer canvis dialectals sense consens previ, però en cas de dubte llanceu-vos-hi". Trobo més adequat "demanar-ho" que dir que no "s'ha/es té" de fer, recomanar o aconsellar. --V.Riullop (parlem-ne) 17:06, 25 set 2012 (CEST)
Arnandis, tens raó, l'expressió està arreplegada a la GNV. Hauria d'haver-ho comprovat. De tota manera, és una expressió extremadament poc usada. L'he buscat, i no l'he trobat enlloc, per la qual cosa no n'he pogut veure exemples d'ús. En fi, si l'expressió és normativa, doncs bé, no hi ha cap problema. Ferbr1 (disc.) 10:33, 26 set 2012 (CEST)
- Tranquil/a, això tampoc té més importància. Mira, potser hauríem d'incloure alguna cosa sobre presupondre -sí, també és normatiu- la correcció d'allò que parega sospitós. Anem fent. --Arnandis (sí o sí?) 11:05, 26 set 2012 (CEST)