He fet una ampliació de l'article thema, que ara està a la meva pàgina de proves, però no he trobat bibliografia en català i em caldria ajuda en la traducció d'algunes paraules, sobretot em fa dubtar que de vegades no n'hi ha prou amb una transliteració : Si el Θέμα των Αρμενιακών es tradueix per «tema d'Armènia», el Θέμα των Βουκελλαρίων, es tradueix per Bucel·ària? El Θέμα Ὀψικίου es tradueix per «Osicion» o per «Opsikion»? Θέμα Κιβυρραιωτῶν es tadueix per «Cibirria»? θέμα Ἑλλάδος es tradueix per «Hèl·lide» «Hel·lados»?
Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda/Arxius/Flow
No sé si això encara està pendent, però notifico en Leptictidium i l'Enric per si hi poden (i volen) donar un cop de mà.
Com que es tracta del nom que van adoptar les divisions administratives dins l'Imperi Bizantí i sense haver-n'hi una tradició clara en català (potser sí en obres antigues, però ho desconec), jo proposaria adaptar els noms grecs a la catalana tal com ho fan en francès, amb la part principal amb majúscula encara que es tracti d'un adjectiu, ja que és un nom propi, semblantment a la Província Autònoma dels Hebreus russa. I fer servir per al nom del tema un nom o un adjectiu segons es faci servir així en el nom grec original:
- tema dels Anatòlics
- tema dels Armeníacs
- tema dels Bucel·laris
- tema de Bulgària
- tema de Caldea
- tema de Capadòcia
- tema de Carsiànon
- tema de Cefalònia
- tema dels Cibirreotes
- tema de Colonea
- tema de Creta
- tema de Dalmàcia
- tema de Dirràquion
- tema de l'Egeu
- tema de l'Estrimó
- tema de l'Hèl·lade
- tema de Licandos
- tema de Longobàrdia
- tema de Macedònia
- tema de Mesopotàmia
- tema de Nicòpolis
- tema d'Opsíquion
- tema dels Optimats
- tema de Paflagònia
- tema del Peloponès
- tema de Querson (abans tema de Clímata)
- tema de Samos
- tema de Sebastea
- tema de Sicília
- tema de Tefrícia (o Leontocome)
- tema de Tessalònica
- tema dels Tracesis
- tema de Tràcia
- tema de Xipre
Gràcies, acabo d'aplicar els canvis suggerits.
Hi he fet alguns canvis per adaptar-ho tot a les normes ortogràfiques catalanes. Em queda el dubte de si Querson o Quèrson.
Si canvio el que hi ha ara per la proposta "tema de Caldea", també s'hauria de canviar el nom de la pàgina Khaldia i si s'accepta "tema de Carsiànon" caldria reanomenar Kharsian
Ja els he reanomenats tots dos. Al final em decideixo més aviat per Càldia en comptes de Caldea, per no confondre-ho amb la Caldea bíblica, tot i que haurien pogut derivar en el mateix mot en català.