Vés al contingut

Tema de Usuari Discussió:Yuanga

Resum per Yuanga

Priego "de Córdoba", i no "de Còrdova".

Enric (discussiócontribucions)

La ciutat andalusa de Còrdova té un nom tradicional en català a causa del seu passat històric, i també té nom propi en francès (Cordoue), italià (Cordova) o portuguès (Córdova), per exemple; això passa amb moltes ciutats que antigament van tenir importància i relacions amb altres cultures com la catalana, com aquesta o altres ciutats europees, especialment d'Aragó, l'antic regne de Castella, França, Itàlia, etc. (Saragossa, Osca, Montpeller, Bordeus, Lió, Venècia, Càller, Liorna, etc.). Així, la ciutat de Còrdova es diu així en català, però en canvi l'homònima argentina és Córdoba (i també en francès, italià, etc.), i Priego de Córdoba és el mateix cas; i així com tenim el topònim Aragó en català, en canvi hi ha el municipi d'Alhama de Aragón, que és un cas semblant al de Priego de Córdoba.

Yuanga (discussiócontribucions)

Entesos, moltes gràcies. De saber-ho t'hagués preguntat a tú directament!