M'ha resultat molt interessant! Potser hi destacaria més tot allò relacionat amb el cost del projecte, ni que sigui esmentar-ho a la introducció. Cal revisar l'ortografia, sobretot perquè algunes oracions no estan ben adaptades a la gramàtica catalana (suposo que com a conseqüència de la traducció de l'italià). No sóc pas expert, però diria que la combinació de presents i passats perifràstics del text no compleix les recomanacions. Potser en @Leptictidium: hi pot afegir alguna cosa. Bon article!
Tema de Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Programa San Marco
Em sumo a les recomanacions del Xavier.
@ Xavier Dengra @Leptictidium Bones! Molt content que hagis mirat l'article i fins i tot has corregit força faltes, genial! Me les apunto per intentar no repetir-les. De veritat que ja trobava a faltar que algú pogués donar una opinió sobre la traducció que he fet de l'italià (de fet el primer cop que ho faig des d'aquest idioma). Miraré d'utilitzar una sola forma verbal en passat al mateix article (deixe'm unes hores per fer-ho de marge). Sobre el cost del projecte, en diverses seccions se'n parla, però puc resumir-ho en la introducció també. Presentar un article diferent a la temàtica actual és sempre bo, crec, a més que hi ha pocs AdQ sobre astronomia/astronàutica a la nostra wiki, quelcom que pot canviar ja que he realitzat força traduccions AdQ d'altres idiomes. Us comento en acabat. Salutacions i gràcies!
@Xavier Dengra: @Leptictidium: Tot i no poder contribuir gaire aquests últims dies (de viatge), porto fent canvis a l'article, he afegit una mica de resum a la intro sobre el finançament i he canviat alguns verbs, apart de crear un parell de vermells més. M'agradaria saber què hi falta fer. Gràcies
Fes una ullada a la meva última revisió, hi havia diversos errors. Mira de demanar que algú més hi faci una segona revisió, perquè potser hi ha detalls de la traducció o de presents que potser a mi també m'han passat per alt.
Hi ha dues oracions que no he entès:
- Secció Finalització del programa (1965-1969): "Luigi Broglio, així com enginyers i tècnics del CRA." Vols dir que està acabada?
- Secció Espiral descendent (1970-1979): "En aquest període es va convertir en pas lliure al fons del projecte San Marco abans dels programes espacials més recents a través de la distribució dels fons assignats per la investigació espacial a través de l'esmentada llei núm. 388. La Universitat "La Sapienza" va rebre finançament per valor de 6,65 milions de lires per a la continuació del Projecte desemborsat en tres exercicis financers." No he sabut entendre què s'hi explica.
Espero haver estat d'ajuda. Si es corregeix això i algú més fa una llegida sencera per a avaluar-ne algun que altre error ortogràfic més, jo crec que l'AdQ està a punt :)
@Leptictidium@Xavier Dengra D'acord, em miro aquestes oracions confuses. Entre ahir i avui he fet tots els vermells de l'article. Serà difícil trobar un lector que s'ho pugui rellegir completament.
PS: He refet la primera frase inacabada que cites, l'he eliminada (perquè al wiki italià també està així) i he refet el text una mica.
He recuperat la frase, que semblava inacabada però no ho estava, i l'he modificat per evitar la confusió.
@Leptictidium Merci Lepti, no havia entès la frase, però la informació extra afegida per mi posteriorment tampoc era errònia si segueixes la referència.
@Xavier Dengra He refet també el segon punt que comentes, va ser una mala traducció o no vaig entendre la frase en aquell moment, així queda: "En aquest període es va veure evident el pas a segon pla del projecte San Marco davant dels programes espacials més recents amb la distribució dels fons assignats per la investigació espacial a través de l'esmentada llei núm. 388. La Universitat "La Sapienza" va rebre finançament per valor de 6,65 milions de lires destinat a la continuació del Projecte dividit en tres exercicis financers."
No era la meva intenció eliminar la informació extra, si ho vaig fer sense voler, evidentment cap problema a recuperar-la.