Veig que vas crear aquesta plantilla, que és molt útil. Seria molt complicat crear la mateixa per l'inici d'una composició (sobretot òpera on hi ha un munt de dades que s'han d'entrar dues vegades, al WD i a la introducció i que no es posen sempre en el mateix ordre)?
Tema de Usuari Discussió:Mariusmm
Hola,
suposo que es pot fer, clar. El primer seria tenir una llista de què s'ha de posar (i quin Q de WD és) i en quin ordre. Tens cap exemple que em pugui mirar?
Per anar començant, et proposo:
Títol (títol original en [idioma original (P364)], en català [títol (P1476)]), [codi de catàleg (P528)], és una [instància de (P31)] en [nombre de parts d'una obra d'art (P2635)] actes composta el [data de creació o fundació (P571)] per [compositor (P86)] sobre un llibret en [idioma original (P364)] de [llibretista (P87)], basat en [basat en (P144)] de [autor (P50)]. La va dedicar a [dedicat a (P825)]. Es va estrenar el [data d'estrena (P1191)] al [ubicació (P276)] de [situat a la unitat administrativa (P131)], dirigida per [director musical (P3300)].
- Els actes poden ser 1, llavors seria singular.
- El llibretista pot ser el mateix compositor, llavor seria "sobre un llibret del mateix compositor".
Com a exemple, podem agafar La traviata.
Gràcies,
he fet el codi corresponent a la primera frase de la teva proposta. Pots fer proves aqui posant;
Prefix de proves: Usuari:Mariusmm/proves/
Pàgina a generar: La traviata (o qualsevol altra)
Text wiki a generar: {{Òpera}}
He posat que comenci amb el tiol original (P1476), en català el nom de l'article. Potser caldrà millora-ho.
li dones un cop d'ull i em dius el què? Segur que falten coses!
Anem molt bé.
- El P364 també pot ser el P407, per tant els hauries de tenir en compte tots dos
- Varem optar per deixar el títol de l'obra sempre en original i posar la traducció entre parèntesi. Si és el mateix (per tradició), no hi posem el primer parèntesi.
- No hi surt [autor (P50)] ni [situat a la unitat administrativa (P131)
Merci:
- sobre P364 o P407. poden apareixer tots dos alhora?
- Així com ha de quedar el format? "La traviata (la traviata en català) ... " o com ja està a la plantilla ara?
- P50 no està a la Traviata, si que surt a "Les noces de Fígaro", tens algun exemple on aparegui el P131?
Seguim
- P364 o P407: en teoria o és un o l'altre
- Tal com hauria de quedar:
La traviata (títol original en italià, en català La traviata) és una òpera en 3 actes composta el 1852 per Giuseppe Verdi sobre un llibret en italià de Francesco Maria Piave, basat en La Dama de les Camèlies d'Alexandre Dumas fill. Es va estrenar el 6 de març de 1853 a La Fenice de Venècia.
Amb la salvetat que si entre el nom en català i en l'original no hi ha diferència, no cal posar tot el parèntesi.
- El P50 l'ha d'anar a buscar al P144
- El P131 l'ha d'anar a buscar al P276
Crec que ja estaria (segur que falten coses!)
- el P131 de P276 no el trobo a cap exemple, m'en passes un?
La resta crec que està.
Miro el tema de posar automàtic apòstrofs: "de Alexandre Dumas." -> "d'Alexandre Dumas."
Els noms de les obres han d'anar en cursiva (La traviata i La Dama de les Camèlies).
Cursiva i prou? o cursiva i negreta? La traviata està només en negreta i Les noces de Fígaro en cursiva i negreta.
El títol de l'òpera en negreta i cursiva (traviata, ja ho he corregit) i el de la que està basada en cursiva i prou (Camèlies)
El P131 l'ha d'anar a buscar a La Fenice
@Lohen11: Crec que ja està. Et recomano provar-la amb unes quantes entrades (mínim 10) per assegurar-se que no dona problemes.
Ja diràs!
Faltaria (entre cometes el què falta):
fet!
Et vaig passant cosetes que vaig trobant:
- A The Greek Passion no hi surt el P50 de l'autor en què està basada, que el trobes a aquí
- A The Greek Passion hauria de ser: The Greek Passion (títol original en anglès, en català La Passió grega). Que seria el títol en català on posa més idiomes.
He arreglat el tema autor de la obra en la q està basada. També he fet que si libret i música son del mateix autor no repeteixi nom.
Resta pendent obtenir el nom en català de l'element WD, que no se com fer-ho Ho estic mirant
Hola de nou,
crec que ara està tot correcte. Li dones un cop d'ull?
Merci!
Vaig trobant cosetes:
- llibret hauria d'anar amb enllaç intern
- mira p.e. La vestale, falta l'article al teatre d'òpera
fet!
llibret amb enllaç intern.
crec que el tema artcie ("al") davant teatre d'estrena va prou be, però falla en el cas de "la Fenice" (p.e. La traviata). Miro algun "apanyo" per aquest cas.
- Al número de catàleg, s'hi hauria de posar abans del codi (P528) el nom del catàleg (P972), p.e. a Giulio Cesare seria HWV 17. En aquest article tampoc funciona bé l'article al teatre.
- S'hauria de treure el tipus de calendari a la data d'estrena, mira p.e. Rodelinda
- Si el nom de l'òpera no varia en català, s'ha de suprimir aquest apartat. P.e. a Radamisto hauria de quedar simplement: Radamisto (títol original en italià)
El problema del catàleg és que de vegades està guardat amb el codi de catàleg + índex (la flauta màgica a WD) i d'altres com índex més atribut el nom de catàleg (Giulio Cesare a WD).
si fes com comentes, a la Flauta màgica quedaria , K 620 K o algo així,
Saps si lo de la flauta màgica és excepcional o la norma? com ho fem?
En teoria hi hauria d'haver el núm del catàleg al P528 i el nom del catàleg al P972, si no és així ja ho arreglaria a WD. Altres només tenen el núm d'op. al P528, sense cap nom de catàleg.
La cosa es va complicant, et trec molt de temps.
- Una altra: Mira Eugeni Oneguin (Txaikovski), el nom d'on el treus? hauria de sortir el transliterat Ievgueni Oneguin.
Em miro això del catàleg, a veure si serà que he trobat una excepció.
Sobre l'opera rusa, a WD no apareix la transliteració enlloc, hauria de ser-hi?
Catàleg fet (crec), falta el tema rus i el tema (julià) a segons quines dates.
Veus algo més que no rutlli?
He optat pel nom en la llengua original (P1705) a [], no sé si l'@Amadalvarez: té una solució millor.
Un cop hagis aclarit el tema de la traducció al català, ho tenim força polit amb petits errors molt puntuals. Potser seria partidari de pujar la plantilla i començo a plantar-la i em paro cada vegada que hi hagi un tema no previst. Què et sembla?
Això del P1705 és per la transliteració? El problema és que només ho tindrà aquesta òpera en concret, no? Per aquests casos potser podem posar un paràmetre a la plantilla q sigui el nom a mostrar, i quedaria així Òpera|nomtransliterat}}
El que sigui més fàcil, això passarà en totes les òperes russes, que n'hi ha un munt.
Si tal com està la veus bé, posem-la en marxa i aneu fent-la servint poc a poc al principi.
quina seria?
Ara la moc a l'espai principal. serà {{IniciÒpera}}, et sembla bé el nom?
Perfecte
Fet!
Al final on has posat la traducció al català. A La traviata p.e. no em surt.
No està posat encara, afegeixo q surti el P2561 sempre q hi sigui?
ok
fet!
Som-hiii
A Florindo la data d'estrena és només mes i any, i hi manca un "de".
Ho miro, pendent
- la transliteració a Eugeni Oneguin (Txaikovski)
- data estrena pot ser només mes i any Florindo
Una altra coseta:
- El nom del teatre de vegades ve a "lloc de la primera representació (P4647)", si hi poguessis posar les 2 possibilitats i així no ho he d'entrar una altra vegada
Més: si hi ha més d'un llibretista, han de sortir tots. Ex. Giustino
Fetes aquestes dues últimes coses, queda pendent
- la transliteració a Eugeni Oneguin (Txaikovski)
- data estrena pot ser només mes i any Florindo
Si no hi ha data d'estrena (que pot ser), al final surten 2 punts. Mira Alceste (Händel)
Arreglat això dels 2 punts.
Resta pendent:
- la transliteració a Eugeni Oneguin (Txaikovski)
- data estrena pot ser només mes i any Florindo
Quan el llibret és del mateix compositor, surt enganxat a l'idioma. Mira A Night at the Chinese Opera
L'article no funciona bé al teatre. Mira Abisso (Smareglia)
El compositor també pot tenir més d'un ítem. Mira El poder del diable
Ei, ves fent eh, no tinc cap pressa
Arreglat el tema compositors. A Abisso el problema és que surt "a la La Scala?" Miro d'arreglar aquest "la" per "a".
Resta pendent:
- la transliteració a Eugeni Oneguin (Txaikovski)
- data estrena pot ser només mes i any Florindo
- article incorrecte a davant teatre en el cas La Scala (Abisso (Smareglia))
Vaig fent, sense pausa ni pressa :)
La transliteració podria quedar així?
Ievgueni Oneguin (Евгений Онегин) (títol original en rus) és una ..
en aquest cas la traducció en català està al títol de l'article, però no és així a la resta d'òperes (La traviata està com La traviata, no com L'esgarriada) i ho complica tot una mica.
Com ho veus?
Tal com queda el cas de la transliteració, està perfecte, només que Евгений Онегин també ha d'anar en cursiva.
Es va acordar que els articles d'òperes portessin el nom original. Pot ser que algun encara no s'hagi canviat com és precisament el cas de Ievgueni Oneguin. Per tant, La traviata ha d'estar amb el nom original i amb la traducció entre parèntesi per qui no sap italià.
He fet una taula de mostra de com està el tema noms i transliteracions i traduccions. Hi ha una mica de lio:
Titol pàgina | P1476 | P1705 | P2561 |
---|---|---|---|
Giulio Cesare | - | Giulio Cesare in Egitto | Juli Cèsar |
La Traviata | La Traviata | - | L'esgarriada |
La flauta màgica | Zauberflöte | - | - |
Simon Boccanegra | Simon Boccanegra | - | - |
The Greek Passion | - | - | - |
Eugeni Oneguin | Евгений Онегин | Ievgueni Oneguin | - |
El poder del diable | Вражья сила | - | El poder del diable |
Com podriem resoldre el tema del nom i nom original?
El correcte seria:
- P1476 el nom original
- P1705 el nom transliterat
- P2561 la traducció al català
Aleshores:
- Si no hi ha transliteració (1705) s'agafa P1476 com a nom de l'òpera, tal com ho estem fent fins ara
- Si hi ha transliteració, s'agafa P1705 com a nom de l'òpera, és a dir Ievgueni Oneguin (Евгений Онегин) (títol original en rus, en català Eugeni Oneguin)
Si a WD no està bé (com seria el cas de la majoria dels exemples que em dónes), jo m'encarrego de modificar-ho.
OK, ja està fet (crec que bé). He afegit un paràmetre a la plantilla:
- títol_català que si es posa a no força que no surti el nom en català. Exemple {{iniciÒpera|títol_català=no}}.
Què et sembla?
Ara m'he perdut, en quin cas pot anar bé això?
Això serviria per la traviata o Simon Boccanegra , no se si hi ha alguna més.
He provat la transcripció a Voievoda.
Apareix això:
Hauria de quedar així:
Per cert, en aquest darrer exemple no apareix Moscou (el P131) que sí apareix a WD
Mirò pq a Eugeni Oneguin (Txaikovski) surt bé i a Voievoda no.
També em miro lo de P131.
Val, veig que Voievoda no té la transliteració a P1705 (nom en la llengua original).
Tampoc veig cap P131 a Voievoda (WD)
Val, el P131 només l'agafa si penja del P1191 i no del P4647 del qual penjava fins ara
Si l'original és igual al català, com per exemple pq porta el nom d'una persona, no posarem ", en català xxx". Un exemple seria Lurline.
Precisament en aquest cas, si no es vol que aparegui el títol en català caldrà fer servir el paràmetre:
{{IniciÒpera|títol_català=no}}
Doncs ho farem així
El P1705 tb ha d'anar en cursiva. Mira Pir vo vremia txumi.
He fet que P1476 sigui el que va en cursiva, ja que P1705 ja va en negreta i cursiva. Era això?
ah exacte, perdona
Quan és un acte, aquest ha de ser en singular. Mira Abu Hassan.
Fet! Havia canviat una mica el codi pq quedés més llegible i això se'm va colar.
Disculpes!
He vist que en els casos que l'autor del llibret i de l'obra original és el mateix es repeteix:
Pir vo vremia txumi (Пир во время чумы) (títol original en rus, en català Un festí durant la pesta) és una òpera en un acte composta per César Cui sobre un llibret en rus d'Aleksandr Puixkin, basat en Un festí durant la pesta d'Aleksandr Puixkin. Es va estrenar l'11 de novembre de 1901 al Moscou de Rússia.
Tinc el codi llest per que quedi algo similar a això:
Pir vo vremia txumi (Пир во время чумы) (títol original en rus, en català Un festí durant la pesta) és una òpera en un acte composta per César Cui sobre un llibret en rus d'Aleksandr Puixkin, basat en Un festí durant la pesta del mateix autor. Es va estrenar l'11 de novembre de 1901 al Moscou de Rússia.
Et sembla? Deixo "del mateix autor" o poso "del mateix escriptor" o què creus més adequat?
ben vist! jo posaria "del mateix autor".
Fet!
Quan la ciutat del teatre comença en vocal s'ha apostrofar. Mira Le testament de la tante Caroline
Tens rao, fallo! Corregit!
No s'acaba mai, això. Mira Šelma sedlák, la data del data de creació o fundació (P571) pot ser mes i any. També hi apareix una cosa rara abans de l'opus. Però ja portem una seixantena de noves òperes...
De fet, fins i tot hi pot aparèixer dia/mes/any. Però per al resum no és important i ho transformaria que només aparegués l'any. Mira Tvrdé palice.
Arreglat les dues coses, sobre la data de creació, ara mateix pinto el que aparegui a WD tla qual (miro de posar-ho que només tregui l'any, però sembla que no és trivial (!))
El tema de l'opus ja està, apareixia un link buit si no hi ha nom de catàleg.
Seguim!
Tot i que hi tinc posat que no, apareix la traducció al català, mira Viola (Smetana).
No he vist el paràmetre, ara l'he posat, mira't com queda
Ai si, m'he liat, mirava un per altre.
Una altra excepció. Mira Die schwarze Spinne, aquí el teatre és una ràdio i l'article no correspon.
Ja veig, com hauriem de procedir en aquest cas? Posar algo com "Es va estrenar el 1936 a Radio Bern"?(no se com fer-ho) o no posar res de l'estrena?
Sí, "Es va estrenar el 1936 a Radio Bern" seria el correcte, durant el segle XX es va posar de moda estrenar òperes a la ràdio. Ho veus complicat?
Si afegim el paràmetre "títol_català=no" és perquè no té traducció, normalment perquè és un nom propi (lloc, persona...). En aquest cas, jo trauria fins i tot "(títol original en alemany)", mira p..e Ulenspiegel.
Fet això del títol i he tret el (titol original en <<idioma>>).
Em falta el tema de¡ l'article a "al Radio Bern"
Quan el teatre d'òpera comença per S, s'ha d'apostrofar. Mira Peer Gynt (Egk)
Ho miro, suposo que s'haurà de mirar el tema d'apostrofar segons l'idioma de la paraula següent, per que si no serà un merder.
Gràcies a la teva plantilla, he pogut fer articles d'òperes en 15 dies després d'haver deixat WD amb tota la informació per a qui la vulgui utilitzar. Un brindis!!
Me n'alegro! Crec que la Viquipèdia ha d'anar cap aquí, a mostrar informació de forma "automàgica" a partir de dades de WD. Alguna idea d'algun altre concepte que es pugui fer res similar? En @Pallares està mirant-s'ho per fer-ho amb pel·lícules, però em sembla que no serà tant senzill.
Si veig una nova oportunitat, t'ho dic.
En alguns casos el nombre de parts d'una obra d'art (P2635) pot tenir 2 valors, com és el cas de Paria (Moniuszko), en el què hauria d'aparèixer "en un pròleg i tres actes", o Die Brautwahl, en el què hauria d'aparèixer "en tres actes i un epíleg"
Recorda que tenim pendent lo de la ràdio: Blennerhassett (Giannini).
Si, perdona però no he tingut prou temps ni tranquil·litat per dedicar-m'hi. A veure si trec temps algun dia d'aquesta setmana!
no hi ha cap pressa, gràcies.